Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сутма (тĕпĕ: сут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗре сутма килтӗн эппин?

Дочку, стало быть, пришла продавать?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Нина аппа час-часах пасара сутма ҫӳретчӗ.

Тетя Нина часто ходила на рынок продавать.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пасара панулми сутма тухма тивет ӗнтӗ каллех Маринен.

Придется опять Марине выйти на базар и продавать яблоки.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Спекулянтсем, сутма майлӑрах кунсем пуличчен тесе, «апаш» кӗпесене пытараҫҫӗ, хӑйсен атӑ-пушмак кӗллисенче шӑтӑксем туса, унта бриллиантсене тата платинасене пытараҫҫӗ.

Спекулянты спрятали до лучших времен рубашки «апаш» и долбили каблуки в своих башмаках, запрятывая туда бриллианты и платину.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Хам валли, сутма.

— Себе, на хлеб менять.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра вите умӗнче выльӑх-чӗрлӗх сутма пуҫларӗҫ те, Альфредпа Эмиль Лина ҫинчен манса кайсах унталла вӗҫтерчӗҫ.

Но тут на пригорке перед хлевом начали распродавать скотину, и Альфред с Эмилем, забыв о Лине, бросились туда со всех ног, чтобы поглядеть на это зрелище.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ун ҫине сутма сӑра тата лимонад кӑларса лартнӑ.

На нем стояли пиво и лимонад на продажу.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӗлӗк ҫавӑн пек йӗрке пулнӑ, ялти пӗр-пӗр ҫын темле сӑлтава пула хӑйӗн пурлӑхне сутма шухӑшласан хуҫалӑхӗнче мӗн пуррине пӗтӗмпех сутасси ҫинчен пӗлтерет, вара таврара пурӑнакансем япала суйлама, хаклашма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

В старину было так: когда кто-нибудь в деревне хотел почему-либо продать своё добро, то в назначенный день весь скарб и скотина выставлялись напоказ, и отовсюду съезжался народ, чтобы поглядеть на всё это и поспорить о цене.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Леннибергри тата ытти ялсенчи мӗнпур хресченсем ярмӑрккӑна пухӑнаҫҫӗ — кам вӑкӑр сутма, кам пӑру туянма, тепри лаша улӑштарасшӑн, хӑшӗсем тата халӑх хушшинче хӗсӗнкелесе ҫӳресе хӑйсене кӑтартасшӑн, ҫынсене курасшӑн.

Все крестьяне из Лённеберги и других деревень округа съезжались сюда — кто продать быка, кто купить тёлку, кто поменять лошадь, а кто просто потолкаться в толпе — людей посмотреть и себя показать.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вара вӑл ман хуҫаран: лайӑх хак парсан, эсӗ ӑна сутма килӗшӗн-и? — терӗ.

Тогда королева спросила моего хозяина, согласен ли он продать меня за хорошую цену.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗлӗк вӑл кулса кӑна «полководец выртса ҫывӑракан минтер унӑн шухӑшне пӗлмелле мар» тенӗ пулсан, пӗтӗм ӗмӗр тӑршшӗпех вӑл ҫав йӗркене пӑхӑнса тӑнӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ вӑл Беннигсенпа унӑн ушкӑнӗ Кутузовӑн кирек епле секретне те уҫса пама хатӗр пулнине, чи хаклӑ ҫар секретне сутма хатӗр пулнине лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Если он раньше шутливо говорил, что «подушка, на которой спит полководец, не должна знать его мыслей», если всю жизнь это было для него правилом, то теперь он уже не сомневался, что Беннигсен я его компания разболтают любой его секрет, выдадут самую сокровенную военную тайну.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кунсӑр пуҫне вырӑс ҫарӗн чакмалла пулассине пӗлсе, французсем йышӑниччен вӑл Вильно патӗнчи хӑйӗн именине патшана сутма тӑрӑшнӑ.

а предвидя, что русская армия должна будет отступать, он торопился продать Александру свое имение под Вильно, пока его еще не заняли французы.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйӗн ҫарне ҫухатса хӑварнӑ, Наполеон ирӗке кӑларса янӑ австриецсен мӗскӗн генералӗ ҫине ватӑ Кутузов тимлӗн пӑхса илнӗ те, ҫийӗнчех союзниксем-австриецсем вырӑс ҫарне сутма пуҫланине ӑнланнӑ.

Внимательно посмотрел старик Кутузов на жалкого австрийского генерала, потерявшего свою армию и отпущенного Наполеоном на свободу, и понял, что начинается предательство союзников-австрийцев.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов селитра завочӗ туянать, йӗтӗн сӳсӗ тата поташ сутма тытӑнать.

Кутузов приобретает селитряный завод, занимается продажей пеньки, поташа.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Логистика центрӗсен таварсене сутма хӑтлӑ условисем йӗркелесе тӑратмалла», – тесе асӑннӑ хӑйӗн сӑмахӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Е тата: сирӗн туса кӑларнӑ таварсене ниҫта та сутма ҫук.

Или: вам некуда сбывать товар.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Акӑ, эпӗ вӗсене кайӑксем тытма вӗрентетӗп, унтан пӗр ҫӗр кушак ӗрчететӗп те — сутма тытӑнатпӑр, сире тупӑш пулать, ухмахсем!

Вот я их приучу к охоте на птицу, разведём сотни кошек — продавать будем, доход вам, дурёхи!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫутҫанталӑк чӗртаварне хӗрарӑм урӑх тӑрӑхра сутма хатӗрленнӗ.

Женщина планировала сбыть природное сырье в другом регионе.

Нерюнгри хӗрарӑмӗ Якутинчен 32 миллион тенкӗлӗх ылтӑн илсе тухма хӑтланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30112.html

Люсьӑна курсан, Павло кӑтра ҫӳҫне ҫӑмӑллӑн силлесе илчӗ, атӑ таканӗсене чанклаттарса хирӗҫ утрӗ, иртен-ҫӳренсем ҫине пӑхкалать, сутма законлӑ патент илнӗ суту-илӳҫӗ пекех, ҫынсене хӑй патне хапӑл туса кӗтет.

Павло тряхнул кудрями, завидев Люсю; пошел навстречу, пристукивая подковками смазных высоких сапог. Смотрит по сторонам на прохожих, покрикивает весело и зазывно, как самый заправский, выправивший законный на торговлю патент разносчик:

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑй мӑкпа витӗнсе ларнӑ тӑватӑ десятин ҫӗре памарӗ те, сутма та килӗшмерӗ.

Сам четырех десятин мохового болота не уступил и продать не захотел.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех