Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлнӑ (тĕпĕ: сарӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каменская ҫинчен такҫантанпах ӗнтӗ хӗрлӗ станица тенӗ хыпар сарӑлнӑ.

Каменская давно слыла красной станицей.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак тапхӑрта халӑхра чи сарӑлнӑ «Пӗтӗм власть Советсене!» лозунга илсе пӑрахмалла-и?

Снять в нынешний момент популярнейший лозунг «Вся власть Советам!»?

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кухньӑран тин кӑна пӗҫернӗ раксен техӗмлӗ шӑрши сарӑлнӑ.

До него сразу донёсся из кухни божественный запах только что сваренных раков.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Сукнаҫӑ ҫырӑвӗсем» халӑх хушшине калама ҫук вӑйлӑ сарӑлнӑ, вӗсене кам ҫырнине Ирландири кашни ҫын пӗлнӗ.

«Письма суконщика» получили такое распространение, что каждый ирландский житель не только помнил их наизусть, но и знал, кто является их автором.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах «Пичке юмахӗ» кӗнекере чи кирли вӑл — тӗне тата Англире сарӑлнӑ виҫӗ йышши тӗн юхӑмне — англикан, католик тата протестант чиркӗвӗсене вирлӗ тӑрӑхлани.

Но главная тема «Сказки бочки» — резкая сатира на религию и на все три наиболее распространенные в Англии религиозные направления: англиканскую, католическую и протестантскую церкви.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Патшасем хушшинче ҫакнашкал хисеплӗ йӑла та анлӑ сарӑлнӑ: пӗр-пӗр патша хӑйне хирӗҫ тухнӑ тӑшманпа ҫапӑҫма тепӗр патшана хӑйне пулӑшма чӗнет пулсан, тӑшманне хӑваласа янӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйне пулӑшнӑ патша ҫӗршывне ярса илет те, патшине вӗлерет е тӗрмене хупса лартать, е ҫӗршывран хӑваласа кӑларса ярать.

Весьма распространен также следующий царственный и благородный образ действия: государь, приглашенный соседом на помощь против вторгшегося в его пределы неприятеля, после изгнания врага захватывает владения союзника, а его самого убивает, заключает в тюрьму или обрекает на изгнание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӗнтӗ, хӑшпӗр йӑхри ҫынсем хушшинче хӑйсен тарҫисен тумтирӗсемпе хӑйсен каретисен алӑкӗсем ҫине хушамат паллисем ӳкерес йӑларан кая мар хаярлӑх, суялӑх, хӑравҫӑлӑх сарӑлнӑ.

Таким образом, жестокость, лживость и трусость стали не менее характерными признаками представителей некоторых родов, чем те фамильные гербы, которыми они украшают ливреи своих слуг и дверцы своих карет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кунта лексен, часах кӳршӗри ҫынсем хушшинче ман хуҫа хирте сплекнок пысӑкӑш (ҫакӑнта пурӑнакан ултӑ фут тӑршшӗ, пит илемлӗ тискер кайӑк) пӗчӗкҫӗ тискер кайӑк тупни ҫинчен хыпар сарӑлнӑ, тискер кайӑкӗ хӑй этем пекех, тенӗ.

Вскоре после моего появления среди соседей пошли слухи, что мой хозяин нашел в поле странного зверька величиной почти со сплекнока (хорошенького местного зверька шести футов длины), но по виду совершенно похожего на человека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Асаилтерер, тӗнчере хальхи вӑхӑтра дельта штамм анлӑ сарӑлнӑ.

Напомним, что сейчас в мире большую распространенность получил дельта штамм.

Тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн элчи «омикрон» штамм ыттисенчен хӑвӑртрах сарӑлма пултарасси пирки пӗлтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30356.html

Тирпейсӗр, ыйхӑллӑ служанка кӑмака чӗртсе яма пултарайманнипе пӳлӗмре йӳҫӗ тӗтӗм сарӑлнӑ.

Неопрятная, заспанная служанка не умела раздуть в камине огонь, комната наполнялась едким дымом.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов вилнӗ, патша аманнӑ, пӗтӗмпех пӗтнӗ, текен хыпар сарӑлнӑ

Разнесся слух, что Кутузов убит, царь ранен и все погибло…

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс войскисем чир-чӗр сарӑлнӑ пирки вилсе пӗтнӗ, вӗсем туроксенчен те ытларах хӗн-хур тӳснӗ, мӗншӗн тесен туроксем хӑйсене ҫавӑрса илесрен малтанах хатӗрленсе тӑнӑ.

Русские войска гибли от болезней и терпели лишения больше, чем хорошо подготовленные к осаде турки, Потемкин медлил и не решался на штурм.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах пӑшал пенӗ чух тар газӗсем тимӗр шӗлепкене пуля ӑшнелле шалалла тапса кӗртсе янӑ, ҫакна пула пуля нумай сарӑлнӑ.

Но при выстреле пороховые газы с большой силой вгоняли колпачок внутрь пули, пуля от этого расширялась.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ресторанта пулса иртнӗ истори хыҫҫӑн: Янкевич — гестапо сотрудникӗ, тенӗ сӑмах сарӑлнӑ.

После истории в ресторане пополз слух, что Янкевич — сотрудник гестапо.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малтанхи взрыв хыҫҫӑн ванса пӗтнӗ бутыльсенчен кислота сирпӗнсе тухса перронӑн йывӑҫ урайӗ тӑрӑх юхса сарӑлнӑ та, урайне вут тивсе илнӗ.

После первого взрыва кислота из разбитых бутылей потекла по деревянному настилу перрона, и он загорелся.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑнтӑрла, пӗр вуникӗ сехет тӗлӗнче, хула тӑрӑх хӑрушӑ сӑмахсем сарӑлнӑ.

А к двенадцати часам дня по городу пошли слухи.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑшман кӳрентерни, ҫулӑм пек ҫунтарса, пӗтӗм юнне сарӑлнӑ.

И нанесенная обида, точно пламя, разливалась по всей крови.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пур ҫӗрте те тин каснӑ чӑрӑш шӑрши, тилӗ тирӗ, кофе, сурӑх тирӗ шӑрши сарӑлнӑ.

Всюду пахло свежими елками, лисьим мехом, кофеем, овчиной.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Таврари ялсенче дизентери тата сыпняк чирӗсем вӑйлӑ сарӑлнӑ пулин те, пирӗн отрядра ун пек чир-чӗр пулмарӗ.

Но зато в отряде у нас не было эпидемий дизентерии и сыпняка, а кругом в деревнях эти болезни свирепствовали.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗлӗт ҫинче финикиецсен, авалхи нимӗҫсен, Норвеги туррисен ячӗсем сарӑлнӑ.

На небе появились богини финикийские, древненемецкие, норвежские…

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех