Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сад сăмах пирĕн базăра пур.
сад (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлтӗр Шупашкар хулинчи «Радужнӑй», «Сад», Ҫӗнӗ хула, Алькеш ҫӗнӗ микрорайонсенче 4 ача сачӗ тума пуҫланӑ.

В прошлом году начали строить 4 детских сада в микрорайонах г. Чебоксары – в Радужном, Садовом, Новом городе и Альгешево.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

2016 ҫулта Шупашкарти «Сад» микрорайонта тата Алькешре поликлиникӑсем хута кайрӗҫ.

В 2016 году в Чебоксарах были открыты поликлиники в микрорайоне Садовый и Альгешево.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫав тӗлӗк ҫине-ҫинех килет, тару урӑхла сӑнарланать, анчах телейлӗн вӗҫленет — ӑна сад пахчисене ертсе каять, унта шыв ҫийӗн ытарайми утравсем пӗрлешеҫҫӗ; е Давенанта тытаҫҫӗ.

Сон повторялся, бегство разнообразилось и, счастливо оканчиваясь, уводило его в сады, соединяющие над водой прекрасные острова, или Давенанта ловили.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку ҫурт ахрат хушӑксемпе сад пахчисен хушшинчи ту хысакӗсенче, ҫыран хӗрринче, сапаланса ларнӑ дачӑсен урамӗсене пуҫлать.

Дом начинал собой ряд береговых дач, разбросанных по уступам скал среди пропастей и садов.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӳлтен пӑхсан, пӗтӗм хула хӑйӗн пӗве саплӑкӗсемпе тата чӑтлӑхланса ӳсекен сад пахчисемпе ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пек курӑнса выртатчӗ.

Сверху виден весь город с заплатами разбросанных прудов и зарослями садов.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Террасӑна тухакан кӗленче алӑк уҫӑ; унтан тӳпепе сад йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Стеклянная дверь, ведущая на террасу, была раскрыта; за ней блестели небо и сад.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара вӗсем хаш та хаш сывласа сад пахчине — сӗтел патне — анчӗҫ.

И они, вздохнув, спустились в палисадник, к столу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Покетран ҫур мильӑра вырнаҫнӑ каттӑркӑ тӗрмин пуҫлӑхӗн Гаррисонӑн сад пахчинче икӗ йывӑҫ ӳкнӗ.

В саду Гаррисона, начальника каторжной тюрьмы, стоявшей в полумиле от Покета, повалились два дерева.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Унӑн аллинчен вӗҫерӗнсе усал тискерҫӗ сад пахчине чупса тухрӗ, унта йывӑҫ беседкӑри урай хӑми айне пытанчӗ.

И, вырвавшись из ее рук, преступник бежал в сад, где укрылся под полом деревянной беседки.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Кӑштах шухӑшласан Том кресло ҫинчен шуса анчӗ те — тивӗҫлӗхне ҫухатманнине кӑтартса сад пахчинелле утрӗ, тӗл пулакан ҫынсенчен ыйтса пӗлме тӗв турӗ.

Подумав, Том слез с кресла и с достоинством направился в сад, мечтая узнать кое-что от встреченных людей.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Инженер кухньӑна кӗрсе вырнаҫнӑ та кушак аҫине урине тӑсса пама чӑтӑмлӑн вӗрентет, унӑн хӗрӗ сад хӳми ҫумне таянса мӑйӑр ката-ката ҫиет, — кӗпе кӗсйисенче унӑн мӑйӑр иксӗлми тейӗн.

Инженер забрался на кухню, где начал терпеливо учить кота подавать лапку, а его дочь стояла, прислонясь к садовой стене, и грызла орехи, которыми были всегда набиты карманы ее платья.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Шурлӑхсене сад пахчине ҫавӑратӑп, — кунашкалли, тен, юратса пӑрахнӑ пирӗштисене ҫеҫ тӗлленеет.

Болота я превращу в сады, какие снятся лишь разве влюбленным ангелам.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Акӑ тӗттӗм сарайсем, сад пахчисем, хӑма ҫуракан пункт, арман, тӳремпе кӑтартмӑшсем курӑнса кайрӗҫ.

Наконец показались темные сараи, сады, лесопильная, мельница, площадь и вывески.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл пирус тӗпне пӑрахрӗ те сад пахчин инҫетри кӗтеснелле васкамасӑр утрӗ; унта извеҫӗн пушӑ пичкисене пӗр-пӗрин ҫине купаланӑ.

Он бросил окурок, не торопясь подошел к дальнему углу сада, где сваленные одна на другую пустые известковые бочки

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Пинкертон та халӗ ҫаплах тӑвать: вӑл тӗрмен пысӑках мар сад пахчинче ҫӳрет, ӑҫта, мӗн тата мӗнле акмалли-лартмаллине палӑртать.

Так поступал теперь и Пинкертон: он бродил по маленькому тюремному саду, намечая, где, что и как посадить.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Вӗсен хӑйсем валли автомобиль туянас, хӑйсен уйрӑм кил-ҫуртне ҫавӑрас, хӑйсен сад пахчине лартса ҫитӗнтерес килет.

Им очень хотелось иметь собственные автомобили, собственные дома и собственные сады.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Каҫ пулчӗ; сад пахчисен сӑртлӑ тайлӑмне «Гаури-занкар» вилла хӑйӗн вутлӑ ӗлкипе ункӑларӗ.

Наступил вечер, когда вилла Хоггея «Гауризанкар» наметила огненный контур свой в холмистом склоне садов.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

«Сад хупӑ, стенасем ҫӳллӗ; унта мӗн тупатпӑр — тупатпӑр, — ирхине.

«Сад заперт, стены высоки; там найдем, что найдем, — утром.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Сад ӳснӗ те — пурӑнать; курӑнми ҫӗр чечекленет те — пурӑнать; ҫӗр айӗнчи вӑйсем хӑйсен куҫӑмӗн веерӗсене ӑшӑпа сывлакан тӗтре ҫине сара-сара хураҫҫӗ.

Сад рос и жил; цвела и жила невидимая земля, и подземные силы расстилали веера токов своих в дышащую теплом почву.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вӑл ҫынсене шыра-шыра, чӗне-чӗне сад пахчине — шалалла — чупса кайрӗ, мӗншӗн тесен каласа кӑтартайми хӑрушӑ пулӑм килсе ҫитрӗ тесе шухӑшлать.

Он сбежал в сад, ища и зовя людей, так как думал, что наступит невыразимо страшное.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех