Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑннӑ (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Белограй савӑннӑ пек куҫне хӗсрӗ:

Белограй блаженно прижмурился:

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Велосипед ҫинче Иван Белограй ларса пынӑ, ҫуркуннехи ире курса, никам та мар, Иван Белограй савӑннӑ, Терезипе тӗл пуласса сиссе юрлаканӗ те Иван Белограй иккен, Кларк хӑй ҫак ҫынна аякран ҫав тери сӑнаса пыраканӗ ҫеҫ.

На велосипеде сидел Иван Белограй, радовался весеннему утру тоже Иван Белограй, и пел Иван Белограй в предчувствии встречи с Терезией, а Кларк ревниво наблюдал за ним со стороны.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑй аллине ҫакса янӑ тутӑр ҫине пӑхрӗ: кун пек пӑхнишӗн вӑл, паллах, тем пек савӑннӑ пулӗччӗ.

Он посмотрел на платок, на котором висела его раненая рука: девушку, верно, обрадовал бы этот взгляд.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна ӑсатсан, Дмитрий каялла кӗчӗ те, — хӑй чӑтӑмлӑ пулнипе тата кичемлӗхрен хӑтӑлнипе, ахӑр, — хӑйпе хӑй савӑннӑ пек кулкаласа тата аллисене сӑтӑркаласа, хутран-ситрен ман ҫине пӑха-пӑха, пӳлӗм тӑрӑх уткалама тытӑнчӗ.

Проводив его, Дмитрий вернулся и, слегка самодовольно улыбаясь и потирая руки, — должно быть, и тому, что он таки выдержал характер, и тому, что избавился наконец от скуки, — стал ходить по комнате, изредка взглядывая на меня.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Пӗлейресчӗ ман унӑн вӑрттӑнлӑхне, вара эпӗ мӗнле савӑннӑ пулӑттӑм-ши! — шухӑшларӑм эпӗ.

«Будет ли такой счастливый день, когда я узнаю его замечательную тайну? — подумал я.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пичӗ-куҫӗ ялан тем япаларан тӗлӗннӗ е темшӗн савӑннӑ пек туйӑнать.

Да и выражение лица у нее было такое, будто она все время чему-то удивлялась или же чем-то восторгалась.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Министр татах та ытларах хавасланса кайнӑ: хӑйӗн кӗрӳшӗ хулари чи тӗл перекен ҫын тата вӑл питӗ тавҫӑруллӑ пулнӑшӑн савӑннӑ.

Министр вдвойне обрадовался, как тому, что зять у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Ҫулӑм ҫакӑншӑн савӑннӑ пекех вӑйланса каять, тӗттӗмлӗх чакать, эпир кӑвайт йӗри-тавра тӑратпӑр, кулакан ачасен пичӗсем ҫинче хӗрлӗ ҫутӑ ташлать.

Пламя вскидывается, словно радуясь новой добыче, тьма расступается — мы стоим вокруг костра, и красноватые отсветы пляшут на смеющихся лицах ребят.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫав тери савӑннӑ: пӑланпа ӑмӑртакансенчен чи лайӑххи ӑна, Эттая, пысӑк ӗҫ панӑ-ҫке-ха; ӑмӑртура, паллах, пӗрремӗш приза вӑл, Вальфог илет ӗнтӗ.

С восторгом думал он о том, что именно ему, Эттаю, предстоит выполнить важное поручение самого лучшего наездника, который наверняка возьмет первый приз на оленьих гонках.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кунта ӑна талӑка тӑсӑлакан тӗттӗм ҫӗрсенче чӑтаймасӑр кӗтнӗ, вӑл часах тухасса палӑртакан кашни палла курсан савӑннӑ.

Его ждали здесь в полярную ночь с нетерпением, радовались малейшему признаку его скорого появления.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑл, чунӗ савӑннӑ чух, вырӑнӗ ҫинчен тӑрса Кэукай галстукӗ ҫине пӑхса илнипе те ҫырлахать.

Сейчас ему, когда радуется душа, будет достаточно просто встать с постели и посмотреть на галстук Кэукая.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл та пирӗнпе пӗрле савӑннӑ пулӗччӗ».

Пусть бы и он повеселился вместе с нами».

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Хӑйсем тарса килсен, паллах, эпир те сирӗнпе пӗрле савӑннӑ пулӑттӑмӑр, — кулкаласа илчӗ вырӑс — Совет ҫыннисем хӑйсен тусӗсене кирек хӑҫан та хӳтлӗх тупса пама хатӗр…

— Ну, а если бы они бежали сюда, тогда, конечно, мы порадовались бы вместе с вами, — промолвил русский, — Советские люди друзей всегда приютят…

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем вӗҫҫи-хӗррисӗр савӑннӑ.

Публика была вне себя от восторга.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Эттайшӑн чи кӑмӑллӑ самантра, вӑл хӑй ӑнӑҫлӑ ӗҫленипе савӑннӑ вӑхӑтра, туса пӗтермен кӑмака кӗмсӗртеттерсе, ҫӗре ишӗлсе анчӗ.

В самую приятную для Эттая минуту, когда он был в упоении от собственных успехов, недостроенный обогреватель печи покачнулся и с грохотом обрушился на пол.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль вара хӑй ашкӑннӑшӑн намӑслана-намӑслана майӗпен пӗтӗм чунӗпе учительница каласа кӑтартакан ырӑ ӗҫсем еннелле туртӑннӑ; шухӑшра пӗр-пӗр калаври лайӑх герой пек пулса, унӑн тӳрӗ те ырӑ ӗҫӗсемшӗн чун-чӗререн савӑннӑ.

И Тавыль, переживая мучительный стыд за свои проделки, постепенно всей душой устремлялся к тому доброму, к чему увлекала его учительница, мысленно перевоплощался в героя прочитанного рассказа, испытывая искреннюю радость от его честных, благородных поступков.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен Джумагул винтовкӑпа тата пулеметпа пеме вӗреннӗ, вара взвод командирӗ Харсӑр Костинран хӑйне, Джумагула, пулеметчиксем патне куҫарма ыйтни ҫинчен пӗлсен, вӑл калама ҫук савӑннӑ.

У них Джумагул научился владеть винтовкой, даже из пулемета научился стрелять и был вне себя от радости, когда узнал, что командир взвода Храбрый просил Костина «уступить» его, Джумагула, пулеметчикам.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫук, халӗ вӑл салтаксемпе надзирательсенчен хӑрамасть, киле, тӑван киле хӑвӑртрах ҫитесшӗн, мӗншӗн тесен халӗ унӑн чунӗ калама ҫук хытӑ савӑннӑ.

Но сейчас Ильсеяр бежала не в страхе перед солдатами и надзирателями, а к себе домой, и потому на душе у нее было несказанно легко.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Утатӑн эс, уйӑх та, — хӑйне пӗччен кичем пулнӑ пек, санпа тӗл пулнӑшӑн савӑннӑ пек, — пӗрлех куҫса пырать.

Ты шагаешь себе, а луна — словно истомилась она в одиночестве, словно радуется этой встрече — движется вместе с тобой…

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арҫынпа тӑраничченех выляса савӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл чипер каччӑна сӑрапа хӑналать, лешӗ, канса выртнӑ хушӑра, ҫапла ӳпкелешет:

Наигравшись с ним, она угощала красавца пивом, а он, отдыхая, жаловался:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех