Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каятчӗ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мастерскойне вӑл пуринчен малтан пыратчӗ те чӑн кайран тухса каятчӗ.

Он первым приходил в мастерскую и последним оттуда уходил.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эпӗ вӑл вылянине пӗлсех тӑтӑм, мӗншӗн тесен вӑл манпа тӗл пулсан куҫран пӑхмастчӗ, ҫул ҫинчен пӑрӑнса каятчӗ.

Но я знал: он играет; знал потому, что он не смотрел в глаза, сворачивал с дороги, встречаясь со мной.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана пуринчен ытла ҫакӑ кӑмӑла каятчӗ: вӑл ачасем ҫинчен, вӗсен характерӗсем, йӑлисем, кӑмӑл туртӑмӗсем ҫинчен хапӑл тусах калаҫатчӗ.

Меня подкупало в нем то, что он охотно разговаривал о ребятах — об их характерах, привычках, склонностях.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Капендюхин Вавилӑна тытса чарма тӑнӑ пулсанах Вавила камерӑран тухса каятчӗ пулӗ, анчах хӑйне хирӗҫ тӑни пулманнине курсан, вӑл сасартӑк халсӑрланса ӳкрӗ, унтан стена ҫумне пырса таянчӗ те, ним тума пӗлменнипе аптраса, шак хытса тӑчӗ, ҫапла аптранипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, урисем те чӗтреҫҫӗ.

Если бы Капендюхин попробовал остановить Вавилу, Вавила, наверное, ушёл бы из камеры, но, не встретив сопротивления, он вдруг ослабел и, прислонясь к стене, замер в недоумении, от которого кружилась голова и дрожали ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Калӑр-ха, полковник, сирӗн отряд ӑҫта тата мӗн тума каятчӗ?

— Рассказывайте, полковник, куда и зачем двигался ваш отряд?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чиркӗвӗ ку кантӑкпа бетон талккӑшӗнче, темле, пӗр кӗтмен ҫӗртен курӑнса каятчӗ, хӑйӗн ачаш ӗренкипе, вӗҫленнӗ виҫелӗхӗпе хальхи, ҫӗнӗлле ҫуртсен ярӑмне авалтан килекен черчен кӗвӗлӗх кӳретчӗ.

Церковь эта на фоне сплошного стекла и бетона была как-то очень неожиданна и мягкостью своих форм и совершенством пропорций давала как бы особую древнюю запевку идущим за ней ультрасовременным зданиям.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Манӑн вара, хӑш-пӗр кун, сасартӑк шутсӑр-шутсӑр санӑн ҫав Кавказна вӗҫес килсе каятчӗ, сана аякран та пулин, хӑрах куҫӑмпа та пулин курас килетчӗ!..

— А мне, другой раз, так хотелось там, рядом с тобой очутиться или хотя бы одним глазком тебя на том Кавказе увидеть!..

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла калаҫкалатчӗ, шӳт тӑватчӗ, чуна шевлепе ӑшӑтнӑ пек ӑшӑтатчӗ те, вара тепӗр землянкӑна каятчӗ.

Вот этак поговорит, пошутит, точно лучиком душу погреет, и в другую землянку.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

— Хӗрӗх пӗрремӗш ҫулта ҫаплаччӗ, — терӗ темӗнле ҫинҫе ураллӑ, обмоткисене чӗркуҫҫи таранах хытӑ туртса сырнӑ ватӑ пехотинец, — пӗр автоматчик пирӗн вунӑ ҫынна хӑваласа каятчӗ.

— Было в сорок первом году, — обратился к товарищам на тротуаре какой-то тонконогий пожилой пехотинец в обмотках, туго накрученных до самых колен, — было, братцы: один их автоматчик гнал наших десять.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амӑшӗ ун чух пӗччен каятчӗ, халь вӑл Серёжӑран Коростелева илсе каять…

И мама уезжала одна; а теперь она увозит от него Коростелева…

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Амӑшӗ каятчӗ — вӑл ӑна хӑвӑрт манатчӗ, килетчӗ — вӑл каллех иленетчӗ.

Мама уезжала — он от нее отвыкал, привыкал заново, когда она возвращалась.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ваҫка амӑшӗ кӗвенте тытса шыв ӑсма каятчӗ.

Васькина мать шла с коромыслом по воду.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл пашкаса каялла кӗчӗ, — унӑн аллинче — сарӑ тата симӗс лампочкӑллӑ семафор; вӑл сӗтел ҫинче ларатчӗ, ӑна хӑнасене кӑтартатчӗҫ, вӑл пурне те питӗ кӑмӑла каятчӗ.

Он вернулся запыхавшись, в руках у него был семафор с лампочками — зеленой и красной: он так нравился всем, семафор, что его не разобрали, он стоял на столике, и его показывали гостям.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тарас тарӑхса кайнипе чутах ӑнран каятчӗ.

Тараса чуть удар не хватил от бешенства.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫапла вара «хир чӑххилле пурӑнасси» пуҫланса каятчӗ

И бот тут начинается «куропаченье»…

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ответлӑ та пысӑк вӗҫевсене вӑл килтен лӑпкӑн тухса каятчӗ».

Отправляясь в ответственные полеты, он уходил из дома спокойным».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑш чухне Чкалов сывлӑшра ытлашширех те хӗрсе каятчӗ, анчах ҫакӑ вӑл унӑн мӗнле те пулин ҫӗнӗ япала шутласа кӑларма тӑрӑшнипе пулатчӗ.

Если порою он слишком увлекался, то это было увлечение изобретателя.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кавӗрле мучи кӑмака ҫинче йӑшаланса илчӗ; кӗҫех тӗлӗрсе каятчӗ вӑл, анчах темскер пирки аса илчӗ те сапӑррӑн пуҫне ҫӗклерӗ:

Гаврила повозился на печке, чуть было задремал, но вспомнил и, торжествуя, поднял голову:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Юрать-ха, сӑнчӑрӗнчен тытма ӗлкӗрчӗ, унсӑрӑн кимӗ пирӗнсӗрех ишсе каятчӗ.

Хорошо, что Гарик успел за цепь ухватить, а то без нас бы уплыла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте вара кашни ҫуркуннех аннепе Сочие каятчӗ.

И отец каждую весну уезжал с ней в Сочи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех