Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрлама (тĕпĕ: юрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗри, хӑюллӑраххи, юрлама тытӑнса пӑхрӗ те, анчах ҫавӑнтах чарӑнса ҫӗре пӗшкӗнсе ларчӗ, ыттисем хыҫне кӗрсе пытанчӗ…

Один было смельчак запел, да и присел тотчас к земле, за других спрятался…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ермолай шӑппӑн юрлама тытӑнчӗ:

Ермолай запел вполголоса:

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Калиныч, ларчӑк ҫинче сиккелесе ларса пынӑ май мӑкӑртатса юрлама тытӑнчӗ те, ҫаплах куҫ сиктермесӗр шурӑмпуҫ ҫине пӑхса пырать…

Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и все глядел да глядел на зарю…

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Козаксем хӑйсен паттӑр ӗҫӗсене мухтаса ҫӗрӗпе кӑшкӑрашрӗҫ, юрӑсем юрларӗҫ, хӑпарнӑ уйӑх вара урамсем тӑрӑх бандурӑсемпе, трубасемпе, ҫаврака балалайкӑсемпе ҫӳрекен музыкантсен ушкӑнӗсене, Сечьри чиркӳре юрлама тата запорожецсен ӗҫӗсене мухтама тытса усракан юрӑҫӑсене чылайччен курса тӑчӗ.

Вся ночь прошла в криках и песнях, славивших подвиги; и взошедший месяц долго еще видел толпы музыкантов, проходивших по улицам с бандурами, турбанами, круглыми балалайками, и церковных песельников, которых держали на Сечи для пенья в церкви и для восхваленья запорожских дел.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗр темле ют ҫӗршыв ҫынни бадшах патне приема пынӑ та: — Эпӗ вунӑ ҫул хушшинче ашака юрӑ юрлама вӗрентме пултаратӑп, — тенӗ, — хушар кӑна эсир ӗҫе тытӑнмашкӑн, тӑкаклама вунӑ пин рупий укҫа парӑр, вара сире хам пултарулӑха кӑтартӑп.

Некий чужестранец явился на прием к одному бадшаху и сказал: — Я могу за десять лет научить осла петь песни; соизвольте только, владыка, пожаловать мне, рабу вашему, осла и десять тысяч рупий на расходы, и я покажу свое искусство.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайӑк вара урӑхла каласа юрлама тытӑнчӗ:

Тогда птичка принялась щебетать по-другому:

Раджапа кайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ахалех чӑрмантартӑм эпӗ сана юрлама.

Напрасно я помешал тебе петь.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ял ҫыннисем юрлама юратаҫҫӗ.

В деревне любили петь.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Матвей, ҫӑматӑн шӑтӑк пуҫне силлекелесе, камарински кӗввине выляса ячӗ, ӗҫнипе шӑнса пӑсӑлнӑ, ҫапах та инҫете янӑракан сассипе юрлама пуҫларӗ:

Матвей, качая прорванным носком, заиграл камаринскую и затянул простуженным и пропитым, но далеко слышным голосом:

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара, юрлама хатӗрленсе, картусне хӑлха ҫине чалӑшрах антарса лартрӗ.

И, готовясь запеть, сбил круче картуз на ухо.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл юрӑ ҫав тери вӑрӑм, нимӗнле юрӑ ӑсти те ӑна вӗҫне ҫитиччен юрлама чӑтаймастчӗ, хӑйӗн чӑтӑмлӑхӗ мӗнчула ҫитнӗ таран ҫеҫ тӑсатчӗ.

Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Йо-хо-хо, тата бутылка ромчӗ», тенӗ сасӑ пирӗн пӳртӗн стенисене кисрететчӗ, пирӗн пата кӗнӗ ҫынсем унӑн вӗлерес пек ҫиллинчен хӑраса, капитан хӑйсемпе кӑмӑллӑ пултӑр тесе, пӗринчен тепри хытӑрах кӑшкӑрма, май килнӗ таран хытӑрах юрлама тӑрӑшатчӗҫ, мӗншӗн тесен, вӑл ҫав самантсенче виҫесӗрех хаярланса ҫитетчӗ: е пурне те шӑп пулма хушса сӗтеле чӑмӑрӗпе шаккатчӗ, е кам та пулин унӑн сӑмахне пӳлсе, мӗнле те пулин ыйту парсан, урнӑ пек тарӑхса каятчӗ, е ӑна ыйтусем памасан, вӑл вара татах хаярланса ҫитетчӗ, унӑн шухӑшӗпе, ҫакӑ ӑна тимлӗн итлеменнине пӗлтернӗ.

Стены нашего дома содрогались тогда от «Йо-хо-хо, и бутылка рому», так как все посетители, боясь его неистового гнева, старались перекричать один другого и петь как можно громче, лишь бы капитан остался ими доволен, потому что в такие часы он был необузданно грозен: то стучал кулаком по столу, требуя, чтобы все замолчали; то приходил в ярость, если кто-нибудь перебивал его речь, задавал ему какой-нибудь вопрос; то, наоборот, свирепел, если к нему обращались с вопросами, так как, по его мнению, это доказывало, что слушают его невнимательно.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӗнсе илнӗ ҫынсем хӑранипе чӗтретчӗҫ, вӑл вӗсене хӑйӗн тинӗсре пулнӑ ӗҫӗсем ҫинчен калакан калавне итлеме е хӑйпе пӗрле ушкӑнпа юрлама хушатчӗ.

Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чапаевецсем вара, пурте пӗр харӑс, хӑйсен командирӗ юратнӑ юрра юрлама пуҫларӗҫ.

Чапаевцы дружно подхватили любимую песню своего командира.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Юрлама та вӑл хӑех пуҫласа ячӗ:

Он же и запевал:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑй ҫавӑнтах «Вставай, страна огромная» тесе юрлама тытӑнчӗ.

И запел: «Вставай, страна огромная…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗренекенсем «Коммунистсемсӗр Китай та ҫук» юрра юрлама тытӑнчӗҫ.

Школьники запели песню «Без коммунистов и Китая нет».

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуҫне аллисемпе ярса тытса, Ежов авӑннӑ пӗвне тӳрлетнӗ те, карӑнса илсе, каллех кичеммӗн, тискеррӗн юрлама пикеннӗ:

Схватившись руками за голову, Ежов выпрямил согнутое тело, напрягся и снова тоскливо и дико запел:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗнтӗ пурте, ӳсӗрех пулмасан та, ҫӗкленчӗк кӑмӑлпа ларнӑ, — кулнӑ, шӳт тунӑ, юрлама пӑхнӑ, ӗҫнӗ, хӑярне, кулачне, кӑлпассине ҫыртнӑ.

Все были уже возбуждены выпивкой, но еще не пьяны, смеялись, шутили, пробовали петь и пили, закусывая огурцами, белым хлебом, колбасой.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлсех тӑратӑп, юрлама чарӑнсанах ҫав йытӑ мана хыпса ямалла…

И знаю я, что она сожрет меня, как только я перестану петь…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех