Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанах унӑн пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ сӑн-питӗнче хӑрани ҫеҫ палӑрать, тата вӑл темӗнле, юриех, вӑхӑт ҫитмесӗрех асапланнӑ пек тӑвать теме те пултаратӑр эсир ун ҫине пӑхсан, ҫын тени ӗнтӗ кун пек чух кирек хӑҫан та ҫавӑн пек сӑнлӑ пулать, анчах ун патне носилка илсе пынӑ чух, вӑл аманман айӑкне носилка ҫинелле туса ун ҫине хӑй тӗллӗнех пырса выртнӑ чух, эсир унӑн сӑн-пичӗ улшӑннине асӑрхатӑр, ку вӑхӑтра вара эсир вӑл темӗнле, чун хавалӗпе ҫӗкленсе кайнине асӑрхатӑр, ун ӑшӗнче сӑмахпа каласа ӗлкӗреймен аслӑ шухӑш пуррине туйса илетӗр: куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ ун, шӑлӗсене вӑл хытӑ ҫыртса лартнӑ, пуҫӗ ҫӳлелле аран ҫеҫ, хӗнпе ҫӗкленет, хӑйне ҫӗкленӗ вӑхӑтра вара вӑл, носилкӑна чарса тӑрать те, аран-аран чӗтрекен сассипе юлташӗсене сӑмах хушать, «Каҫарӑр, тӑвансем!» — тет вӑл, тата темӗн калама тӑрать, курӑнсах тӑрать ӗнтӗ вӑл темӗнле чуна ыраттаракан сӑмах каласшӑн пулни, анчах унччен каланӑ сӑмахах тепӗр хут калать: «Каҫарӑр, тӑвансем!»

В первые минуты на набрызганном грязью лице его видны один испуг и какое-то притворное преждевременное выражение страдания, свойственное человеку в таком положении; но в то время как ему приносят носилки и он сам на здоровый бок ложится на них, вы замечаете, что выражение это сменяется выражением какой-то восторженности и высокой, невысказанной мысли: глаза горят ярче, зубы сжимаются, голова с усилием поднимается выше; и в то время как его поднимают, он останавливает носилки и с трудом, дрожащим голосом говорит товарищам: «Простите, братцы!» — еще хочет сказать что-то, и видно, что хочет сказать что-то трогательное, но повторяет только еще раз: «Простите, братцы!»

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Куҫӗсем уҫах ун, вӑл, ыйӑх витӗр тенӗ пек, тӗлсӗр сӑмахсем, хушӑран тата чуна пырса тивекен ӑшӑ сӑмахсем калать.

С открытыми глазами и говоря, как в бреду, бессмысленные, иногда простые и трогательные слова.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл хаваслӑ, вӑл ӗнтӗ сывалса ҫитнӗ: анчах куҫӗсем тӗссӗрленнӗ ун, питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, пичӗ пӗркеленсе ларнӑ, ҫаксем ӗнтӗ пурте ку этем хӑй пурнӑҫӗн чи лайӑх вӑхӑчӗсене асапланса ирттернине кӑтартса тӑрать.

Он сидит бодро, он поправился; но по мертвому, тусклому взгляду, по ужасной худобе и морщинам лица вы видите, что это существо, уже выстрадавшее лучшую часть своей жизни.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫаксене, пӗр сывламасӑр тенӗ пек, пӗр тӑрук каласа пӗтерет те, хӑй хӗрарӑм пӗрре сирӗн ҫине, тепре матрос ҫине пӑхса илет, куҫӗсем вара ун темӗнле, уйрӑммӑнах пысӑк хаваслӑхпа ҫиҫеҫҫӗ.

Говоря все это одним духом, женщина эта смотрит то на вас, то на матроса, и глаза ее блестят каким-то особенным восторгом.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кулма юратакан, савӑнӑҫлӑ Галина Владимировнӑн куҫӗсем шывланаҫҫӗ.

На глазах у веселой хохотушки Галины Владимировны выступают слезы.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куҫӗсем ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Одни глаза остались от девочки.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сарӑ куҫӗсем Миша ҫине тӗллесе пӑхаҫҫӗ.

Желтые немигающие глаза уставились на Мишу.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Марья Дмитриевна, вырӑнӗнчен тӑрса вӗсене хирӗҫ утрӗ, куҫӗсем унӑн кӑмӑллӑ пӑхаҫҫӗ.

Марья Дмитриевна встала им навстречу, глаза ее смотрели приветливо.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алеша аптраса, алӑ тупанӗ ҫинче выртакан виҫӗ сӑрӑ ҫине пӑхрӗ, унӑн куҫӗсем ерипен шывланчӗҫ.

А Алеша растерянно смотрел на три кружочка краски, лежащие у него на ладони, и глаза его медленно наполнялись слезами.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ленӑпа Власьевна кӑнтӑрларан пуҫласа ту ҫинче тӑрса куҫӗсем ыратичченех инҫетелле пӑхрӗҫ.

С полудня Лена и Власьевна стояли на горе и до ломоты в глазах всматривались вдаль.

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Танька унӑн пӗчӗкҫеҫҫӗ хаяр куҫӗсем ҫине пӑхрӗ те хӑраса ӳкрӗ, аллисемпе сулса, ҫухӑрса ячӗ:

Тонька заглянула в его маленькие злые глаза, испугалась и плаксиво закричала, размахивая руками:

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл куҫӗсем алчӑраса кайнипе чарӑнса тӑчӗ, унтан, шӑнакан хӗрлӗ урисене ҫӗклекелесе Танька патнелле мӑнаҫлӑн утрӗ.

Он остановился, ослепленный, и потом важно зашагал к Тоньке, высоко поднимая зябнущие красные лапы.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куҫӗсем путса кӗчӗҫ, тутисем пӑчӑртанчӗҫ.

Глаза у нее глубоко запали, губы сжались.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрача хурӑн пек тӑсӑлса тӑчӗ, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, куҫӗсем унӑн симӗс иккен, ҫӳҫӗ хӑй тип-тикӗс выртать, сасси тата, сасси мӗнле!

Вытянулась девочка, как березка, и глаза раскрыла, а глаза у нее оказались зеленые, и волосы как-то сами пригладились, а голос-то, голос!

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша йӑлтах улшӑнчӗ: ҫине тӑрса вӗренме тытӑнчӗ, юлташӗсемпе кӑмӑллӑ пулчӗ, куҫӗсем Елена Павловна ҫине ӑшшӑн пӑхрӗҫ.

Мишу как будто бы подменили: так рьяно взялся он за учение, так приветлив был с товарищами, такими преданными глазами смотрел на Елену Павловну!

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл начарланса кайрӗ, куҫӗсем путса ларчӗҫ.

Он похудел, глаза впали.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Класа кӗрсенех Чижик унӑн куҫӗсем макӑрнипе хӗрелнине асӑрхарӗ.

Чижик сразу заметила, что у нее глаза заплаканы.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена шуралса кайрӗ, анчах хӑй пӑлханмасть, куҫӗсем хурҫӑ тӗслӗ, сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Леночка побледнела, но лицо у нее было спокойное, а глаза стальные и холодные.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Хӑп ман ҫумран, — аран ҫӑварне уҫрӗ Миша, анчах куҫӗсем хӗсӗнчӗҫ.

— А ну, отойди, — сказал Миша лениво, но глаза его сузились.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӳхе тутисене хытӑ пӑчӑртанӑ, хура куҫӗсем сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Маленький рот был крепко сжат, а очень черные глаза смотрели печально и строго.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех