Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

часах сăмах пирĕн базăра пур.
часах (тĕпĕ: часах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах унӑн хыткукар пурӑннӑ вырӑнтан инҫе те мар иртсе пыма тивнӗ, вара вӑл унӑн юртти патнелле ҫул тытнӑ.

Вскоре ему пришлось пройти неподалеку от места, где жил скупец, и он направился к его юрте.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Хитре ӑслӑ Карашаш ҫинчен часах ырӑ хыпар пӗтӗм ҫеҫенхир тӑрӑх сарӑлнӑ, юлашкинчен ханӑн дворецне те ҫитсе кӗнӗ.

Жиренше и Карашаш Слава о прекрасной и мудрой Карашаш быстро облетела всю степь и наконец достигла дворца хана.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑл аулта чи чухӑн кибиткӑ пулнӑ, кибитки леш ҫул кӑтартса яракан хӗр ашшӗ-амӑшӗн кибитки пулнине вӑл часах туйса илет.

Это была самая бедная юрта в ауле, и он сразу догадался, что она принадлежит родителям той девушки, которая указала ему брод.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑнах юханшыв урлӑ каҫса, часах аула юрттарса ҫитет.

Он без труда переехал реку и быстро доскакал до аула.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Эпӗ малтан нимӗн тума пӗлмесӗр ҫӑвара карса тӑтӑм, анчах часах, хам кӗсрене эпӗ нухӑт тӗминчен мар, хур акӑш мӑйӗнчен кӑкарнине тавҫӑрса илтӗм.

Я опешил сначала, но тут же сообразил, что привязал коня не к дереву, а к шее лебедя.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Калаҫ-ха эс манпала, терӗ пулас, часах хура тӑхлан пломба илӗн.

Дескать, поговори у меня — свинцовую пломбу получишь.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл часах хӑйӗн Петухов пӑхаттирне шаккаса пӗтерчӗ, ӑна хӑш-пӗр ҫӗртен йод сӗркелерӗ, вара кӑларса та ячӗ.

Тут он скорее достукал своего борца Петухова, помазал его кой-где йодом и отпустил.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫапла тусан, ӑна ҫырма ытлашши йывӑрах та пулманни часах курӑнатчӗ.

И очень часто оно оказывается вовсе не таким уж трудным.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анне ӳкерсе панӑ хут тӑрӑх эпӗ кукаҫи ҫуртне часах шыраса тупрӑм.

По маминому чертежу я быстро отыскал дедушкин домик.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Часах ун патне пӗр урапа ҫитсе тӑчӗ.

Скоро к ней подъехала телега.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Часах эсир, комендант… господин, яланлӑхах канма пултаратӑр.

Скоро вы можете совсем отдыхац, господин… комендант.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шхуна тӳрех утрав патнелле пырать, ҫавӑнпа та японецсем, пӗрне-пӗри пӳлсе, Косицына часах асаплантарма пуҫлассине ӑнлантарса тӑраҫҫӗ.

Шхуна шла прямо к острову, и японцы наперебой объясняли Косицыну невеселую картину близкой расправы.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Японецсем часах ҫакна асӑрхарӗҫ те куҫкӗретех витлеме тытӑнчӗҫ.

Вскоре это было замечено, и японцы принялись откровенно поддразнивать коменданта.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Часах комендант та хускалми пулчӗ.

Вскоре перестал шевелиться и комендант.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара вӑл тинӗс хӗрринчен темиҫе ҫӗклем нӳрлӗ курӑк йӑтса хӑпарчӗ те часах утрав ҫийӗн хӑмӑр тӗтӗм йӑсӑрланма пуҫларӗ.

Тогда он принес с берега несколько охапок мокрых водорослей, и вскоре над островом заклубился бурый дым.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫулӑм вӗсене часах кӑшласа пӗтерет, кӑвайтран тӗтӗм те тухманпа пӗрех.

Пламя быстро обгладывало ветки, почти не давая дыма.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пирӗн прожектор «Кобе-Маруна» часах шыраса тупрӗ, хура шыв ҫинче кӗве пекрех йӑлтӑртатакан шхунӑна икӗ енчен те ҫутатса илчӗ, унтан хумсене хыпашлама пуҫларӗ…

Прожектор быстро нашел «Кобе-Мару» (среди черной воды она блестела, как моль), обшарил шхуну с обоих бортов, лег на волну…

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Часах акӑ катер хыҫӗнче йӑванакан хумсем кӑна палӑра пуҫларӗҫ.

Вскоре стал заметен только бурун, волочившийся у нас на буксире.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Часах шыв тӗпӗнче пӗчӗк тӗмеске ӳссе ларчӗ — авӑр варринелле утнӑ чухне эпӗ ҫавнашкал нумай тӗмескесем ҫине ҫите-ҫите пуснӑччӗ.

Вскоре на дне образовался один из тех небольших бугорков, на которые я натыкался по дороге к середине протоки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Часах ман куҫсем шартаракан ҫутта хӑнӑхса ҫитрӗҫ, эпӗ шыв тӗпӗнче вылякан хӗвел ҫутинче пулӑсене уйӑрса илме тытӑнтӑм.

Вскоре мои глаза притерпелись к резкому свету, и я смог отличать рыбу от солнечных бликов на дне.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех