Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах Волгушовсем телеграмма илчӗҫ, ӑна Серьга пач кӗтмен ҫӗртен, хӑйӗн ҫӑм атти ӑшӗнчен тупрӗ.

А потом Волгушовы получили телеграмму, которую Серьга совершенно неожиданно обнаружил в своем валяном сапоге.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашки вӑрҫӑран таврӑнсан, вӑл хӑйне хӑех вӑрман сыхлавҫи туса хучӗ те, хӑлтӑр-халтӑр пӑшалне тупса, вӑрӑсем пач кӗтмен вӑхӑтсенче вӑрмана кайма тытӑнчӗ, сӗм-тӗттӗм ҫӗрсенче, шӑп ҫур ҫӗрте, шартлама сивӗре, кутсӑр-пуҫсӑр ҫил-тӑманра е витререн янӑ пек ҫумӑр ҫунӑ вӑхӑтра — ырӑ хуҫа йыттине килтен кӑларман ҫанталӑкра тухать вӑл вӑрмана.

Вернувшись с последней войны, он вскоре самозванно нарек себя полесовным, обзавелся ружьишком и стал выходить в лес в самое неожиданное для похитителей время: в глухую полночь, в лютую стужу, в жуткую метель или в проливной дождь — тогда, когда хороший хозяин собаку во двор не выгонит из дому.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку ыйту ҫине ответ пама май пулман, Хуркайӑк хӑй те ответ кӗтмен.

На такой вопрос нельзя было отвечать, да она и не ждала ответа.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак икӗ ҫын ҫыру ҫӳретнинчен председатель те ыррине кӗтмен.

Который в этой переписке видел определенную угрозу.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗтмен ҫӗртенех арӑмӗ ҫапла шанми пулса кӗвӗҫме тытӑннӑшӑн питӗ тарӑхнипе Зуля венски тенкеле чӑнах та каялла илес мар-ши тесе те шутларӗ, анчах татӑкла самантра ҫакӑн ҫинчен аса илчӗ: ӗҫне йышӑннӑ чух вӑл Хуркайӑк патӗнче самай пысӑк черккепе, туса пӗтерсен тата пысӑкраххипе ӗҫнӗччӗ…

Доведенный до крайности неожиданно обрушившейся на него жениной ревностью, Зуля всерьез подумывал, не взять ли венский стул обратно, но в решительную минуту вспомнил, что выпил у Журавушки добрую чарку при получении заказа и еще большую при его исполнении…

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Никифорович сӑмах чӗнме васкаман, хӑйне кӗтмен ҫӗртен, ҫапах та кирлӗ ыйту панинчен тӗлӗнсе тӑнӑ.

Кузьма Ннкифорович помедлил с ответом, дивясь неожиданному, но, в общем-то, вполне резонному вопросу.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗрле, йӗри-тавра пурте лӑпланса ҫитсен, нимӗҫсен ракетисемпе ҫунса вӗҫекен пулисем ҫеҫ хура хулӑн пӗлӗте вӑхӑтран вӑхӑта ҫурса тӑнӑ чух, Тумлам Серьга Волгушова хӑй патне сасартӑк чӗнсе илнӗ те: — Эсӗ, Серьга, миҫемӗш ҫултанпа ухмах? — тесе ыйтнӑ кӗтмен ҫӗртен.

Ночью, когда все вокруг угомонилось и только немецкие ракеты да трассирующие пули время от времени разрывали плотную и черную ткань неба, Капля покликал к себе Серьгу Волгушева и совершенно неожиданно спросил: — Ты, Серьга, с какого года дурак?

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна кӗтмен ҫӗртен ун еннелле ҫаврӑнчӗ.

Марья Николаевна внезапно повернулась к нему.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Санина хӑй ҫумне лартрӗ те темиҫе кунтан хӑй кайма хатӗрленекен Париж ҫинчен, нимӗҫсем ӑна йӑлӑхтарса ҫитерни ҫинчен, вӗсем ӑслӑ пуласшӑн тӑрӑшнӑ чухне ухмах, ухмахла калаҫнӑ чухне вара кӗтмен ҫӗртенех ӑслӑ пулни ҫинчен калама пуҫларӗ; унтан сасартӑк: халӗ кунта ларнӑ офицерпа эсир нумай пулмасть пӗр хӗрарӑмшӑн ҫапӑҫни тӗрӗс-и? — тесе ыйтрӗ.

Она усадила Санина возле себя и начала говорить ему о Париже, куда собиралась ехать через несколько дней, о том, что немцы ей надоели что они глупы, когда умничают, и некстати умны, когда глупят; да вдруг как говорится, в упор — а brule pourpoint — спросила его, правда ли, что он вот с этим самым офицером, который сейчас тут сидел, на днях дрался из-за одной дамы?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна чӑнах та тӗрӗс каларӗ — канмалла унӑн: ҫак ҫӗнӗ паллашусенчен, тӗлпулусенчен, калаҫусенчен, ун пуҫне, ун чунне кӗрсе кайнӑ сӗрӗмрен — ют хӗрарӑмпа кӗтмен ҫӗртен ҫывӑхланнинчен — пуринчен те ҫаксенчен канмалла ун!

Точно: Марья Николаевна правду сказала — ему следовало отдохнуть, отдохнуть от всех этих новых знакомств, столкновений, разговоров, от этого чада, который забрался ему в голову, в душу — от этого негаданного, непрошеного сближения с женщиной, столь чуждой ему!

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин вара: — эпӗ сиртен урӑххи кӗтмен те, тархасласах ыйтатӑп — мана ан хӗрхенӗр тесе ответлерӗ.

На что Санин отвечал, что он от нее иного не ожидал, и сам ее убедительно просит не щадить его!

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санинӑн кӑмӑлӗ хуҫӑлчӗ, анчах Клюбер хӑй пит-куҫне пултарнӑ таран вӗсенчен йӗрӗннӗ пек тата вӗсене хӗрхеннӗ пек кӑтартасшӑн пулнине, хӗрлӗ те айванлӑхне палӑртакан питне курсан хӑй чӗрине кӗтмен ҫӗртен ҫилӗ тулнине туйса илчӗ те малалла ярса пусрӗ.

Санина покоробило; но, взглянув на клюберовское лицо, которому владелец его, насколько в нем хватало уменья, тщился придать выражение презрительного изумления и даже соболезнования, — взглянув на это румяное, пошлое лицо, он внезапно почувствовал прилив гнева — и шагнул вперед.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ҫак ытла та пысӑк, кӗтмен ҫӗртен ҫитнӗ телейрен тарасшӑн пулнӑ пек пулчӗ!

Она как будто хотела убежать от этого слишком великого и нежданного счастья!

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл унӑн амӑшӗ виҫӗмкун пулнӑ калаҫу хыҫҫӑн, мӗн те пулин хӑйне кирлӗ пек тутарасшӑн питех те тӑрӑшни ҫинчен, Джемма хӑйӗн шутне пӗр талӑк хушшинче пӗлтерме сӑмах парса Леноре фрауран хӑпни ҫинчен; ҫав срока мӗнле ыйтса илни ҫинчен тата ыйтса илме епле йывӑр пулни ҫинчен; пачах кӗтмен ҫӗртен нихҫанхинчен вӗҫкӗнрех тумланнӑ тата ҫухине нихҫанхинчен те ытларах крахмалланӑ Клюбер господин пырса кӗни ҫинчен каласа пачӗ.

Она рассказала ему, как, после третьегодняшнего разговора мама все хотела добиться от нее, Джеммы, чего-нибудь положительного; как она отделалась от фрау Леноры обещанием сообщить свое решение в течение суток; как она выпросила себе этот срок — и как это было трудно; как совершенно неожиданно явился г-н Клюбер, более чопорный и накрахмаленный, чем когда-либо.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла шухӑшласах Санин шлепкине тӑхӑнчӗ те урама тухрӗ; пӗр кӗтесрен, тепринчен пӑрӑнса иртрӗ — вара, кӗтмен телейне пула, хӑй умӗнче Эмиле курах кайрӗ.

Размышляя таким образом, Санин, однако, надел шляпу и вышел на улицу; повернул за угол, за другой — и, к неописанной своей радости, увидал перед собою Эмиля.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк ун куҫӗсенчен вӑл хӑй те кӗтмен ҫутӑ куҫҫуль тухрӗ.

Она залилась внезапными светлыми, для нее самой неожиданными слезами.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Вӑл мана эсир… эсир хӑвӑрӑн ку таранхи шухӑшӑра кӗтмен ҫӗртен улӑштарни… ҫинчен каларӗ.

— Она сказала мне, что вы… что вы внезапно решились переменить… свои прежние намерения.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин кӑштах вырӑнтан сиксе ларчӗ: вӑл кун пек пуласса кӗтмен.

Санин даже отодвинулся слегка: он этого не ожидал.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Santissima Mаdonna! — кӗтмен ҫӗртен ҫинҫе сассипе кӑшкӑрса ячӗ вӑл, хӑйне ҫӳҫӗнчен тытса.

Santissima Madonna! — воскликнул он неожиданно пискливым голосом и схватил себя за волосы.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл малалла калама пултараймарӗ: шӑп ҫак самантра темӗнле кӗтмен япала пулса иртрӗ.

Она не могла продолжать: нечто необыкновенное произошло в это самое мгновенье.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех