Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗччен сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах манӑн кӑнтӑрла сулӑ ҫинче пӗччен ишес килмерӗ, — пурте ҫыпӑҫаҫҫӗ, — ҫавӑнпа эпӗ каҫчен, тӗттӗмленсе ҫитичченех, кӗтме шутларӑм.

Только мне не хотелось плыть одному на плоту днем, чтобы все ко мне приставали с вопросами, поэтому я решил подождать с этим до вечера, когда совсем стемнеет.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗччен юлсан, эпӗ ку ӗҫе мӗнле тӑвасси пирки пуҫ ватма тытӑнтӑм.

Оставшись один, я стал это дело обмозговывать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑнлансамӑр, Джим пӗччен юлнӑ чух ӑна пирӗн пурпӗрех ҫыхса хӑварма лекет, мӗншӗн тесен ун патне кам та пулин килсе тухсан, ун ҫывӑхӗнче никам та ҫуккине курсан тата ӑна ҫыхман та пулсан, вӑл таркӑн негр иккенне ӗненмен пулӗччӗҫ.

Понимаете, нам приходилось все-таки связывать Джима веревкой, когда мы оставляли его одного: ведь если бы кто-нибудь на него наткнулся и увидел, что никого с ним нет и он не связан, так не поверил бы, что он беглый негр.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑнтӑрта вара пӗччен ҫын та, никам пулӑшмасӑрах, тулли дилижанса тӑр-кӑнтӑрлах тытса чарса ҫаратма пултарать.

На Юге один человек, без всякой помощи, среди бела дня остановил дилижанс, полный пассажиров, и ограбил его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗррехинче ҫав старик пӗччен виҫӗ Грэнджерфордпа тӳрӗ чунпа ҫапӑҫнӑ, ҫур сехет хушшинче вӗсене ҫӗнтернӗ.

Один раз этот старик честно дрался с тремя Грэнджерфордами и в полчаса одолел их.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗччен юлсан, вӗсем ҫине пеме ятарласах алӑ айӗнче япаласем тытатӑп тет хӗрарӑм, унсӑрӑн вӗсем ӑна канӑҫ памаҫҫӗ.

Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл мана пӗччен кӑларса ямастӑп терӗ, пӗр сехетрен е сехет ҫурӑран унӑн упӑшки килмелле-мӗн, вӑл мана ӑсатса ярать.

Она сказала, что одну меня не отпустит, а вот придет ее муж часика через полтора, тогда он меня проводит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл хӑйӗн хӗрне пӗр уйӑх та пулин Мускава килсе кайма чӗнет, хӑй пӗччен пулнине, Николай Артемьевича ӳпкелешет, Инсарова салам ярать, унӑн сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлет, унран арӑмне Мускава яма ыйтать.

Она звала свою дочь в Москву, хоть на месяц, жаловалась на свое одиночество, на Николая Артемьевича, кланялась Инсарову, осведомлялась об его здоровье и просила его отпустить жену.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Акӑ вӑл кимӗре мар ӗнтӗ, вӑл Мускавран ҫунапа килет; вӑл пӗччен мар: унпа юнашар кивӗ салоппа чӗркеннӗ чӗрчун ларса пырать.

И она уж не в лодке, она едет, как из Москвы, в повозке; она не одна: рядом с ней сидит маленькое существо, закутанное в старенький салоп.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Пӗччен юлнӑ мӗскӗн аннен хуйӑхӗ вара?» — тесе ыйтрӗ те вӑл хӑйӗнчен хӑй, ҫак ыйтӑва хирӗҫлесе каламалли тупаймарӗ.

«А горе бедной, одинокой матери?» — спросила она себя и сама смутилась и не нашла возражений на свой вопрос.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Турӑҫӑм! мӗне пӗлтерет ку? — шухӑшларӗ Николай Артемьич, пӳлӗмре пӗччен юлсан: — мӗн каларӗ мана ҫак тӑмсай?

«Господи, боже мой! Что это значит? — подумал Николай Артемьевич, оставшись один, — что мне сказал этот болван?

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халь барышня кампа калаҫас тенӗ — ҫавӑнпа сӑмахлать; мӗн вулас тет — ҫавна вулать; Парижри пек лакейсӗрех, тарҫӑсӑрах, пӗччен Мускава каять, — кусем пурте йӑлана кӗнӗ.

Теперь барышня разговаривает с кем ей угодно, читает что ей угодно; отправляется одна по Москве, без лакея, без служанки, как в Париже; и всё это принято.

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Елена, — терӗ вӑл темле тӗлӗнмелле сасӑпа хыттӑн, — мана пӗччен хӑвар-ха, кай.

— Елена, — сказал он ей каким-то странным и резким голосом, — оставь меня, уйди.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ, хӑйне йӗркеллӗ тытма вӗрентнӗ хӗр, тӗрлӗ сӑлтавсемпе килтен пӗччен тухса, — кам патне-ха тата! — ҫамрӑк ҫын хваттерне кайма пултарасси ҫинчен кама та пулин каланӑ пулсан, мӗнле тарӑхнӑ пулӑттӑмччӗ!

Если бы мне предсказал кто-нибудь, что я, барышня, благовоспитанная, буду уходить одна из дома под разными сочиненными предлогами, и куда же уходить? к молодому человеку на квартиру, — какое я почувствовала бы негодование!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Анчах эпӗ хӑратӑп… вӑл халь сайра хутра кӑна пӗччен пулать, терӗр-ҫке-ха эсир.

— Но я боюсь… теперь он, вы говорите, редко бывает один.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӑй ҫав тери пырасшӑнччӗ Инсаров патне; анчах Берсенев апла тума юраманни ҫинчен тархасласа каларӗ: Инсаров сайра хутра кӑна пӗччен юлнӑ-ҫке-ха.

Она сама всё порывалась к Инсарову, но Берсенев умолял ее этого не делать: Инсаров редко бывал один.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗншӗн тесен вӑл пӗччен; хуҫайккӑ мана: «Эсӗ, тет, леш, пирӗн ҫын дачӑра кам патӗнче пулнӑ, ҫавӑн патне кай, вӑл сана мӗн калать, е хӑй килет», тет.

Потому как он один; да хозяйка мне говорит: «Сходи, мол, ты к тому жильцу, у кого наш-то на даче нанимался: может, он тебе что скажет аль сам придет».

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мана пӗччен тухса кайма ҫӑмӑл пулчӗ тетӗн-и?

Ты думаешь, мне легко было уйти одной?

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах ҫылӑх пулмасть-ши мана, мана, кил-ҫуртсӑр пӗччен ҫынна, сана хампа пӗрле илӗртсе кайнӑшӑн…

Но не грешно ли, не безумно ли мне, мне, бездомному, одинокому, увлекать тебя с собою…

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Сана хӑвӑн хӑнӑхнӑ йӑлусене, пӗтӗмпех пӑрахма тивет, эсӗ ют ҫынсем хушшинче пӗччен пулӑн, тен, санӑн ӗҫлемелле те пулӗ…

— Что ты должна будешь отстать от всех твоих привычек, что там, одна, между чужими, ты, может быть, принуждена будешь работать…

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех