Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урӑххисен кӗписене тӑхӑннӑ та кӗтесрен юриех хулпуҫҫисене е чавсисене кӑтартса тӑнӑ.

Наденут чужую рубашку и выставят нарочно плечо или локоть из-за угла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пытанмалла выляма тытӑнсан, хӑш чухне Серёжӑпа Саня кӗписене улӑштарса тӑхӑннӑ.

Иной раз ребята во время игры в пряталки переодевались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр чухне арестантсем хушшинче студент тужуркисем, пиншаксем тӑхӑннӑ хура косовороткӑллӑ ҫынсем те пулнӑ.

Иной раз среди арестантов были люди в студенческих тужурках, в пиджаках, в черных косоворотках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Арестантсем ҫӗтӗк-ҫатӑк тӑхӑннӑ, ҫӳҫӗсем вӗсен тирпейсӗр пулнӑ, пичӗсем шыҫса кайнӑ.

Оборванных, растрепанных, с распухшими лицами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урисене упа ҫури пек яра-яра пусать.

Она ступала в своих валенках, как медвежонок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аялта, вестибюлте, Людвига ӑшӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ Стефание тата хӑраса ӳкнӗ прислугӑна тӗл пулчӗ.

Внизу, в вестибюле, Людвига увидела уже одетую в шубу Стефанию и растерянную прислугу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ ӗнтӗ лаша пуҫӗ те ун ҫумӗнчех, тӑлӑп тата така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ юланутлӑ ҫын Андрий патнелле карӑнчӗ, тинкерсе пӑхрӗ.

Вот голова коня рядом с ним, а всадник в тулупе и бараньей шапке уже нагнулся к Андрию, присматриваясь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗрӗк-пиншак тӑхӑннӑ ҫын васкаса ӳкрӗ.

Человек в полушубке заторопился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тивертме ирӗк парӑр, — ыйтрӗ кӗрӗк-пиншак тӑхӑннӑ ҫын, шӑннӑ пӳрнисемпе начар пирус коробки кӑларса.

— Разрешите прикурить, — попросил человек в полушубке и вынул озябшими пальцами коробку дрянных папирос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унпала ҫуммӑн, ӑшӑ кӗрӗк-пиншак тӑхӑннӑ пӗр лутра ҫын тӑрать.

Рядом с ним стоял низенький человек в теплом полушубке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пенсне тӑхӑннӑ шурӑ питлӗ лейтенант, вокзала юлнӑ пӗртен пӗр офицер, йӗрке кӳме пӑхрӗ:

Белобрысый лейтенант в пенсне, один из оставшихся на вокзале офицеров, пытался навести порядок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Полковник тавра хурҫӑ шлемсем тӑхӑннӑ пӗр ушкӑн нимӗҫ офицерӗсем тӑраҫҫӗ.

Вокруг полковника стояла группа немецких офицеров в стальных шлемах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Григори Михайловичӑн типӗ тумтирне тӑхӑннӑ Андрий, — ӑна хӑйӗн тумтирне улӑштарма Ковалло хушрӗ, — ыттисемпе пӗрле кухньӑра тӑрать.

Андрий, переодетый в сухое платье Григория Михайловича, — Ковалло приказал ему это сделать, — стоял с другими в кухне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха мехелӗн ҫавӑрӑнса, Василёкӑн урисем ҫине, унӑн пуҫӗ ҫумне темӗнле икерчӗ майлӑн ҫыпҫӑнса ларнӑ картус пекки ҫине, унӑн кивелнӗ хӗрарӑм кофти тӑхӑннӑ тӑхӑр хут кукӑрӑлса ӳкнӗ кӗлетки ҫине пӑхса илчӗ те, витӗр касакан шеллӗх, ҫак ачана атӑпа тумтир туянса пама укҫа ӗҫлесе илме ҫук йытӑ пурнӑҫӗ ҫине юҫҫӗн тарӑхтаракан ҫилӗ унӑн пырне килсе капланчӗ.

Птаха устало повернулся, посмотрел на ноги Василька и на какое-то подобие фуражки, блином прилипшей к его голове, на всю его согнувшуюся в три погибели фигурку в старой женской кофте, и острая жалость и горькая обида на собачью жизнь, при которой он не мог заработать даже, на сапоги и одежду этому ребенку, сдавили ему горло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Паллах, вӗсем ҫак тӗксӗм симӗс мундир тӑхӑннӑ темиҫе кӗлеткене самантрах лутӑркаса пӑрахма пултараҫҫӗ.

Конечно, они могли смять эти несколько фигурок и темно-зеленых мундирах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ, хапхаран пекарь тумне тӑхӑннӑ ҫамрӑк каччӑ чупса тухрӗ, ӑна ҫавӑнтах халӑх сырса илчӗ.

Когда из ворот выбежал молодой парень в пекарском платье, его сейчас же обступили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Алӑк урати ҫинче халиччен никам курман форма тӑхӑннӑ офицер тӑрать.

На пороге стоял офицер в не известной никому форме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ача — шурӑ ҫӳҫлӗ те кӑвак куҫлӑ яштака каччӑ мӗн, ҫине вӑл пекарсен тумтирне тӑхӑннӑ.

Это был высокий белокурый парень с голубыми глазами, одетый в рабочее платье пекаря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ пӗлетӗп, унӑн унта безопаснӑй бритва пур, — терӗ ҫамрӑк ача кӗтесрен, аттине тӑхӑннӑ май.

— Я знаю, у него там безопасная бритва, — подсказал юноша из угла, надевая сапоги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пшигодски те пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ ҫуллахи костюм тӑхӑннӑ, галстук ҫакнӑ йӑкӑлти этем ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ.

Пшигодский тоже неприязненно покосился на вертлявого человека в почерневшем от грязи летнем костюме с измятым галстучком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех