Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патшалӑх сăмах пирĕн базăра пур.
патшалӑх (тĕпĕ: патшалӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патшалӑх думин членӗ Родичев сӑмах каланӑ хыҫҫӑн халӑх кӑткӑ пек сырса илнӗ Корнилов каллех малалла тапранса утрӗ.

После речи члена Государственной думы Родичева Корнилов вновь тронулся, густо облепленный толпой.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Патшалӑх Совечӗн членӗ Мусин-Пушкин.

— Член Государственного совета Мусин-Пушкин.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир сирӗнпе тӑшмана хирӗҫ халичченхи пекех паттӑррӑн ҫапӑҫӑпӑр, ыттине унта… — вӑл аллине ҫурӑмӗ хыҫнелле сулса ярать, — ҫӗршыв шӑпине ан тив Патшалӑх думи татса патӑр.

Мы будем биться с врагом так же доблестно, как и раньше, а там… — косой плывущий жест назад, — пусть Государственная дума решает судьбу страны.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Влаҫ Патшалӑх думин Вӑхӑтлӑх комитечӗ аллине куҫнӑ.

Власть перешла к Временному комитету Государственной думы.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Патшалӑх думи ертсе пыма пуҫлать.

— Государственная дума будет править.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Centralasia.media тӗнче тетелӗнчи кӑларӑм палӑртнӑ тӑрӑх патшалӑх ертӳҫине тата МИД-па ИӖМ пуҫлӑхӗсене министерство пульницине вырнаҫтарнӑ.

Интернет-издание Centralasia.media уточняет, что главу государства вместе с главами МИД и МЧС разместили в министерской больнице.

Монголи президентне карантина хупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24510.html

Мӗнле кирлӗ пек пурнӑҫларӑн патшалӑх ӗҫне.

Исполнил, как есть, мое государственное поручение.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Похода ӑсатнӑ май патша хӑй те: «Патшалӑх ӗҫӗ», — терӗ.

Сам царь-батюшка, отправляя в поход, так и сказал: «Государственное».

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Калама канас, патшалӑх ӗҫне тума хушнӑ вӗт ӑна.

Шутка ли сказать, у него государственное поручение.

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

«Беларуҫ — мирлӗ пурӑнакан патшалӑх, вӑл хӑйне нейтралитетла тытать, хӑйӗн политики шутне агресси мелне кӗртмест», — тенӗ Слижевский.

«Беларусь — миролюбивое государство, которое сохраняет нейтралитет и не рассматривает агрессию как способ своей политики», — заявил Слижевский.

Беларуҫ минюсчӗ патшалӑх гербне мирлӗрех тӑвас сӗнӳпе тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24386.html

БелТА хыпарланӑ тӑрӑх, Беларуҫри юстици министрӗ Олег Слижевский вӗсен ведомстви патшалӑх символӗсем пирки калакан саккунсен пуххине юсамалли саккун проектне хатӗрлени ҫинчен пӗлтернӗ.

Министр юстиции Белоруссии Олег Слижевский сообщил о том, что в ведомстве подготовили проект закона о коррекции законодательства государственных символов, сообщает агентство БелТА.

Беларуҫ минюсчӗ патшалӑх гербне мирлӗрех тӑвас сӗнӳпе тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24386.html

Пире хирӗҫ мӗнле патшалӑх тытӑнса тӑма пултартӑр.

Супротив нас какая держава на ногах устоит?

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӑваш поэтӑн тӗрлӗ ҫулта ҫырнӑ сӑввисен куҫаруҫи пулса хӑйӗн пултарулӑхне Беларуҫри чи паллӑ сӑвӑҫисенчен пӗри, Беларуҫ Патшалӑх премийӗн лауреачӗ Микола Мятицкий кӑтартнӑ.

В качестве переводчика стихотворений чувашского поэта, написанных в разные годы, выступил один из ведущих белорусских поэтов, лауреат Государственной премии Беларуси Микола Мятлицкий.

Валери Туркай сӑввисене беларуҫ чӗлхипе куҫарса кӑларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24345.html

Каламалли те ҫук, питӗ чееччӗ, мур илесшӗ, — ҫӳлти патшалӑх пултӑр та-ха ӑна! — кирек хӑҫан та ирттерсе яма пӗлетчӗ.

Нечего сказать, хитрая была бестия, дай боже ему царствие небесное! — умел отделаться всегда.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Юрӗ эппин, эс мӗнле каланӑ, ҫавӑн пек пултӑр, анчах эс ху та ӗмӗрех унта, ут ҫинче лар, эсӗ ут ҫинче ларнӑ хушӑра саншӑн ҫӳлти патшалӑх пулмӗ!»

— Пусть будет все так, как ты сказал, но и ты сиди вечно там на коне своем, и не будет тебе царствия небесного, покамест ты будешь сидеть там на коне своем!»

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун чух унта иерей, ҫӳлти патшалӑх пултӑр та-ха ӑна, Афанасий атте пурӑннӑ.

Жил тогда при ней иерей, блаженной памяти отец Афанасий.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чӑвашла куҫару 1950 ҫулта Чӑваш АССР патшалӑх издательствинче 5 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ.

Чувашский перевод напечатан в 1950 году в государственном издательстве Чувашской АССР тиражом 5 тысяч экземпляров.

Ҫӑлтӑр // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑвашла куҫару 1961 ҫӳлта Чӑваш АССР патшалӑх издательствинче 2500 тиражпа пичетленсе тухнӑ.

В Чувашском переводе вышла тиражом в 2500 экземпляров в государственном издательстве Чувашской АССР в 1961 году.

Корней Васильев // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Китайра музыка — патшалӑх ӗҫӗ.

В Китае музыка государственное дело.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗншӗн тесен хӑшпӗр ҫын амӑш варӗнченех арлӑ-арӑмлӑ пулма юрӑхсӑр тухать, теприсем, ҫӳлти патшалӑх тивлетне юрӑхлӑ пулас тесе, хӑйсене хӑйсемех ҫав пултарулӑхран хӑтараҫҫӗ.

Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так, и есть скопцы, которые сделали себя сами скопцами для царства небесного.

Крейцер сонати // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех