Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Республикӑра тавралӑха хӳтӗлес сферӑра ҫӗнӗ технологисене ӗҫе кӗртеҫҫӗ, вӑрман ресурсӗсене ҫӗнетес тӗлӗшпе мероприятисем иртеҫҫӗ.

В республике внедряются новые технологии в сфере охраны окружающей среды, проводятся мероприятия по восстановлению лесных ресурсов.

Михаил Игнатьев Тавралӑха сыхламалли пӗтӗм тӗнчери кун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/05/news-3868943

— Кайӑрах, кайӑр, Сашукшӑн вӑрман сывлӑшӗ те, ҫырли те усӑллӑ, — сӑмах хушрӗ ашшӗ те.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӑрман ӗҫлес ҫук, пӳрт лартас хуйӑх ҫук.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

1994 ҫултанпа Чӑваш Ен ГКЧСӗн хастар та хӑюллӑ ҫӑлавҫисем инкеке лекнӗ ҫынсене пулӑшма пӗрре чӗннипех килсе ҫитеҫҫӗ, вӗсене хӗллехи шартлама сивӗсемпе ҫурхи ейӳ шывӗсем, вӑрман пушарӗсемпе техногенлӑ аварисем тата пысӑк инкексем кӳрекен сиенсенчен шанчӑклӑн хӳтӗлеҫҫӗ.

С 1994 года доблестные и мужественные спасатели ГКЧС Чувашии по первому зову приходят на помощь людям, попавшим в беду, защищают от невзгод, которые приносят зимние холода, весеннее половодье, лесные пожары, техногенные аварии и катастрофы.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Ҫӑлавҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/27/gla ... et-s-dnyom

Морозовски эскадрон командирӗсем — Мухоперец, Затулывитер, Непийпиво — ултӑ кун хушши площадьре, шыв турттармалли пичке ҫине тӑрса, сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкӗсемпе сулласа, вӗҫӗ-хӗррисӗр шавласа тӑракан вӑрман пек халӑха ӳкӗте кӗртме тӑрӑшаҫҫӗ, халӑх пуххинче арҫынсене вунҫичӗ ҫулхисенчен пуҫласа пурне те мобилизацилессине йышӑнтарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Шесть дней морозовские эскадронные командиры — Мухоперец, Затулывитер, Непийпиво, — заломив бараньи шапки, говорили с перевернутой водовозной бочки на площади перед народом, шумевшим, как необозримый лес, — давили на то, чтобы общее собрание согласилось на общую мобилизацию с семнадцатилетнего возраста.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Саша Трубка, ҫырӑва хӑй тӗллӗнех вӗреннӗскер, аллӑ сакӑр ҫула ҫитиччен пурӑнса, пӗтӗм Россия тӑрӑх — тарҫӑ пулса та, выльӑхсем пӑхса та, стряпкӑра ӗҫлесе те, вӑрман пристанӗсенчи хура ӗҫпе тертленсе те — витӗрех тухнӑскер, пиллӗкмӗш ҫулта виҫӗ тӑван пиччӗшне ҫухатнӑскер, ҫийӗнчен тата тӗнче вӑрҫинче — икӗ ывӑлӗпе упӑшкине ҫухатнӑскер, — ку тарана ҫитсе ҫавах та хӑйӗн ни чӗрӗ чунне, ни вӑйне пӗтермен; халӗ те акӑ пин ҫынлӑ халӑх ушкӑнӗпе вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлӗсемпе калаҫнӑ пекех ӑшӑ кӑмӑллӑн, пӗтӗм чӗринчен калаҫса тӑрать.

Саша Трубка, самоучкой выучившаяся грамоте, за свои пятьдесят восемь лет исходившая Россию и батрачкой, и скотницей, и стряпухой, и чернорабочей на лесных пристанях, потерявшая в пятом году трех родных братьев и в великую войну — двух сыновей и мужа, — не растратила ни свежести души, ни сил, и сейчас перед тысячной толпой говорила, как в сердечный час со своими сыновьями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑрман пристанӗсенче пирӗн ултӑ пин хӗрарӑм ӗҫлет…

На лесных пристанях у нас шесть тысяч баб…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑрман таварӗсене штабелӗ-штабелӗпе купаласа хунӑ ҫыран хӗрринче чӑтма ҫук шӑрӑх пӗҫертет.

Зной стоял нестерпимый под покрытым штабелями берегом, убегающим к бледной.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑрман кӑларакан пристаньсенче, хӑма ҫуракан хӗрӗх ултӑ заводра, нарядсем салатакан вырӑнсенче — «береговой ҫар отрячӗсем» чӑмӑртанаҫҫӗ.

На лесных пристанях, на сорока шести лесопильных заводах, на беньдежках (где раздаются наряды) формировались «береговые боевые отряды».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫурҫӗрелле — Атӑл ҫыранӗ тӑрӑх — хӑма ҫуракан заводсемпе слободасем ларса тухнӑ, вӗсенче вӑрман ӗҫӗнче ӗҫлекен рабочисем тата ҫуллахи вӑхӑтра Атӑл тӑрӑх ӗҫ шыраса ҫӳрекен тӗрлӗрен ҫынсем — 20 пине яхӑн пурӑнаҫҫӗ.

На юг — вдоль реки — тянутся лесопильные заводы и слободы, где живут тысяч двадцать рабочих лесного и сплавного дела и всякие люди, бродящие летом по Волге в поисках заработка.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах ҫак самантра вӑрман хӗрринче Шотман вырӑнне темле палламан ачапа рабочилле тумланнӑ арҫын курӑнса кайрӗҫ.

Но вместо Шотмана на опушке появился незнакомый мальчик, а за ним показался мужчина в рабочей одежде.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах вӑл шарламарӗ, каллех вӑрман хӗрринелле утса кайрӗ те малтан майӗпен, унтан хӑвӑртрах та хӑвӑртрах ӳпле патӗнчен вӑрман хӗрринелле, вӑрман хӗрринчен ӳпле еннелле каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Но он ничего не сказал, снова ушел к опушке и там начал шагать взад и вперед, сначала медленно, потом быстрее от шалаша к лесу, от леса к шалашу.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин вӑрман хӗрринче, кӗлеткипе хӑйнешкеллӗн тытса, ҫӗр ҫине тымар янӑ пек тӑрать; урисене кӑштах чармакланӑ, пуҫ пӳрнисене жилет айне чикнӗ, пуҫне кӑштах чалӑштарнӑ.

Ленин стоял на опушке в характерной для него позе — несколько расставив ноги, словно врос в землю, наклонив голову немного набок, заложив большие пальцы рук за проймы жилета.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин уҫланкӑпа утса иртрӗ, каялла таврӑнчӗ, унтан ӳпле умӗнче чарӑнчӗ те каллех вӑрман еннелле утса кайрӗ.

Ленин прошелся по поляне, вернулся, остановился возле шалаша, потом снова пошел от него к лесу.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун умӗн вӑл Зиновьев аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ, нумайччен Ленин аллине силлесе тӑчӗ, вара тин утса кайрӗ те, вӑрман хӗрринче чарӑнса тӑрса, куҫӗпе ӳплене, утӑ капанне тата пӗтӗм уҫланкӑна йӗрлесе тухрӗ, унтан йӑл кулса илсе, йывӑҫсем хушшине кӗрсе ҫухалчӗ.

Перед уходом он крепко пожал руку Зиновьеву, долго тряс руку Ленину, потом пошел, но остановился на опушке, обвел глазами шалаш, стог и всю поляну, развел руками, хохотнул и пропал среди деревьев.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл вӑрман варринелле чакса кӗчӗ те, унчченхи пекех шӑппӑн, кашни сас-чӗвӗ илтӗнмессерен чарӑна-чарӑна тӑрса, сулахаялла кайрӗ.

Коля попятился в глубь леса и пошел влево, по-прежнему бесшумно, замирая на месте при каждом звуке.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Сукмаксем тӑрӑх шӑппӑн утрӗ, нимӗнле сасӑ тумасӑр туратсене сиркелесе иртрӗ, хӑрӑк йывӑҫсен армак-чармак кӳлеписем ҫинелле тӗсесе пӑхрӗ, вӑрман уҫӑмсӑррӑн кашланине, чӑтлӑхра вӑрӑмтунасем нӑйӑлтатса сӗрленине тӑнларӗ.

Он тихо ступал по тропинкам, бесшумно раздвигал ветки деревьев, вглядывался в причудливые очертания сухостоя, замирал, прислушиваясь к неясным звукам леса и звону комарья в зарослях.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шыв хӗрринченех лутра вӑрман хӳми пуҫланчӗ.

Стена низкорослого леса стояла у самой воды.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пур енчен те вӑрман хуп-хуран курӑнса ларать.

Лес обступает со всех сторон.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл вӑрман леш енче вырнаҫнӑ.

Он располагался по ту сторону леса.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех