Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗм (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр кӗтесре, мольберт ҫинче, чаплӑ произведенин пӗрремӗш йӗрӗ пулассине ҫирӗм ҫул хушши кӗтнӗ таса пир карӑнса тӑрать.

В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Пӗр ҫара та кичем картишӗпе ҫирӗм фута яхӑн аяккарах ларакан чул ҫуртӑн чӳречесӗр стени ҫеҫ курӑнать.

Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Кӑвак куҫлӑ, тачкарах туталлӑ, кӑштах каҫӑр сӑмсаллӑ ҫирӗм ҫулхи сарӑ каччӑ, хӑйӗн ҫивӗчлӗхне, ача-пӑчалла харсӑрлӑх пуррине палӑртакан пит-куҫлӑскер, отрядри каччӑсенчен чи палли пулса тӑнӑ.

Молодой подвижный парень, белокурый и сероглазый, с пухловатыми свежими губами и веселым, чуть вздернутым носом, с постоянным выражением живости и мальчишеского задора в каждой черточке лица, он был одним из самых приметных парней в отряде.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акула ачасем патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пырать, вӗсем патне ҫитме пӗр ҫирӗм утӑма яхӑн анчах тӑрса юлчӗ.

Акулa быстро приближалась к детям и уже былa не дaльше двaдцaти шaгов.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Пӗр ҫирӗм пӑт ытлашши ҫӑнӑх пулас пулсан, ҫыннисем те тупӑнӗччӗҫ…

И если бы у меня было лишних пудиков двадцать муки, то тут, Федор Лукич, и люди нашлись бы…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак тӑваткалсем вырӑнне пилӗк ҫул хушшинче пирӗн ҫирӗм миллион кӑк улма-ҫырла йывӑҫӗсемпе вӑрманта ӳсекен йывӑҫсем лартмалла, ҫапла вара вӗсем типӗ ҫилтен сыхлакан хӳмесем пулса тӑрӗҫ.

По этим квадратам предстоит в течение пяти лет посадить двадцать миллионов корней плодовых и лесных деревьев — барьеры против суховея.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн список пур — ҫыр та ил — пӗтӗмпе ҫирӗм тӑватӑ ҫын.

Возьми список и перепиши — всего двадцать четыре представителя.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеровецсенчен пӗр ҫирӗм ҫынне нимӗҫле тумлантарса тӗрлӗрен нимӗҫ хӗҫ-пӑшалӗ тыттарнӑ.

Около двадцати озеровцев были переодеты в немецкое обмундирование и получили различное немецкое оружие.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗр тенкӗ те ҫирӗм пус.

— Один рубль и двадцать копеек.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каялла чакса станина урлӑ каҫнӑ чух Озеров ӳкрӗ, сиксе тӑрсан вара, хӑйӗнчен сулахайра, ҫывӑхрах, пӗр ҫирӗм метрта танк курчӗ.

Переступая вспять через станину, Озеров упал, а когда вскочил, влево от себя, совсем близко, метрах в двадцати, увидел танк.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Бояркин Андрее урапа патӗнчен малалла, чӑрӑшсем хӳттинче халь те-ха симӗсрех ларакан лутрарах тӗмӗсем витӗр, пӗр ҫирӗм утӑм илсе кайрӗ.

Бояркин отвел Андрея дальше от телеги шагов на двадцать, в кусты среди зеленеющих елей.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр ҫирӗм пиллӗкелле ҫитнӗ пуль ӗнте вӑл, анчах сӑнран пӑхма аслӑрах пек курӑнать: ҫӑмки ҫинче унӑн инҫетренех пӗрӗнчӗксем палӑраҫҫӗ, хуралсарах ларнӑ типшӗм питҫӑмартисенче вара хура мӑк сухал, чаштраскер те каю пекех ҫӑраскер, шӑтса ларнӑ.

Ему было лет двадцать пять, но на вид он казался старше: на лбу у него издали были видны морщины, на почерневших худых щеках, выглядывала там-сям выросшая черная борода.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫур килнӗ ҫӗре Андрей ҫирӗм виҫҫӗ тултарнӑ, — халь ӗнтӗ Ерофей Кузьмич тӳссе тӑма пултарайман.

На провесне Андрею исполнилось двадцать три года, и тут Ерофеи Кузьмич потерял терпение.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун ҫинчен эпӗ ҫирӗм сул ытла аса илменччӗ, халӗ ак ҫавӑншӑнах чӗреме йывӑр тӑхлан катӑкӗ кӗрсе ларнӑ пек туйӑнчӗ.

Я забыл о ней за за двадцать прошедших лет и мне показалось, что сердце мое превратилось в кусочек свинца и, тяжелое-тяжелое, стало падать вниз.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

«Хӑратӑп, — шухӑшларӗ вӑл, — халӗ каллех пилӗк хут пилӗк — ҫирӗм пиллӗк, тӑхӑр хут тӑххӑр — сакӑрвун пӗрре пуҫланса каять пулӗ…

«Боюсь, — подумал он, — что и в дальнейшем у нас будет все то же: пятью пять — двадцать пять, девятью девять — восемьдесят один!

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Ҫирӗм виҫӗ дзинь ҫурӑ!» — вут сыпписем кровать айне хӑйсем тӗллӗн шуса кӗнӗ пек туйӑнчӗҫ ӑна.

«Двадцать три с половиной фунта!» — и он представил себе, как дрова «беспрерывно, будто река, плывут» под кровать.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӗсем пӗр харӑсрах пӗрер пулӑ татӑкӗ туртса кӑлараҫҫӗ, татӑкӗсем пӗр-пекех… «пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк… виҫӗ хут пиллӗк — ку мана кирлӗ мар…» вара пӗр харӑсах ҫӑвар патне ҫӗклеҫҫӗ.

Они одновременно захватывают по кусочку угря, одинаковой величины… пятью пять — двадцать пять… трижды пять… не мое дело… и одновременно подносят ко рту…»

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк…

Пятью пять — двадцать пять…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл сӗтел ещӗкне уҫрӗ те пӑхӑр укҫасене пӗтӗмпе пуҫтарса илчӗ, пӗр ҫирӗм пулӗ, вӗсене вара арӑмӗн алли ҫине хучӗ.

Он выдвинул ящик письменного стола, собрал все медяки, монет двадцать, и сунул деньги ей в руку.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

— Ҫапла, ҫапла, пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк, виҫӗ хут пиллӗк — вунпиллӗк.

— Да, да, пятью пять — двадцать пять, а трижды пять — пятнадцать.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех