Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ малтан пӗр тӗрлӗ решени йышӑнса хунӑ пулсан, санӑн ҫавӑнтах ҫӗнӗ обстановкӑран сиксе тухакан тата тӗп тӗллеве пурнӑҫлама май паракан тепӗр тӗрлӗ тӗрӗс решени тупма хӑюлӑх ҫитерес пулать.

Ты-то так решил вначале, а необходимо найти мужество быстро подыскать другое правильное решение, вытекающее из измененной обстановки и оправдывающее конечную цель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк калта пек йӑпӑр-япӑр Данька Загоруйкона куртӑм та ҫавӑнтах куҫран ҫухатрӑм.

Я мельком увидел Даньку Загоруйко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнтах хӑйне хӑй астуса илчӗ те айӑплӑн тӳрлетсе хучӗ:

 — И прибавил, обращаясь ко мне:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та эпӗ кӑшт сӗлкӗшленнине сиссенех вӗсенчен хӑшӗ те пулин ҫавӑнтах е тӑварлӑ Каспи шучӗпе, е йӗркеллӗ те ылтӑн тӗш пек сулмаклӑ хресчен сӑмахӗпе манӑн тыткӑна лекнӗ тӑвансемшӗн кӳтсе ҫитнӗ йывӑр шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшать.

Но стоило мне закручиниться, сейчас же кто-нибудь из них постарается рассеять мои мысли о родных, попавших в неволю, либо соленой каспийской шуткой, либо крестьянским, разумным и весомым, как золотое зерно, словом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнтах вӑл Пастухов аллине хӑйӗн шӑнӑрланнӑ вӑйлӑ аллипе чӑмӑртарӗ те танк ҫине ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ.

Крепко пожав руку лейтенанта Пастухова своей сухой, сильной рукой, командующий легко, как юноша, вскочил на броню.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Шоферсем ҫавӑнтах танка ҫавӑрса илчӗҫ.

Шофёры тотчас окружили машину.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Суханов спортсмен пехотӑна лекнӗ, ҫавӑнтах ӑна разведчиксен ротине янӑ.

Спортсмен Суханов попал в пехоту и сразу же был направлен в разведроту.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унӑн ҫинҫе пичӗ ҫирӗппӗн курӑнса кайрӗ, ҫавӑнтах вунӑ ҫула яхӑн ватӑлса кайнӑн туйӑнчӗ.

Тонкое лицо её становилось суровым, замкнутым, сразу как-то состарилось лет на десять.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпӗ ҫак ыйтӑва ҫавӑнтах летчике куҫарса патӑм.

Я сейчас же перевела лётчику вопрос.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Мӗншӗн ҫемйӗрпе пӗрле каймарӑр? — тенӗ райком секретарӗ, ҫавӑнтах эвакуаци ӗҫӗсенчен аран-аран татӑлса унӑн докуменчӗсене тишкӗрсе пӑхса тухнӑ.

Почему не уехали? — сказал секретарь райкома, с трудом отрываясь от горьких эвакуационных забот, и внимательно просмотрел её документы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Кам ӑҫта вилнӗ ҫавӑнтах выртатчӗҫ.

Вот и лежали покойники в домах, кого где смерть застала.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Тумтирсем юнлӑ иккен, ҫавӑнтах хӑшпӗрисем хӑйсен тумтирӗсене палласа та илчӗҫ…

Увидели на вещах кровь, кое-кто и одёжу признал…

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Пуринчен те чипер, — ответлерӗ те шатра питли ҫавӑнтах купӑсне никлеттерсе илчӗ.

— Лучше всех, — бойко ответил конопатый и пискнул в гармошку.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Таракуль ҫак иртнӗ вӑхӑтра ҫеҫ хӑйне хавхалантарнӑ ҫын ҫавӑнтах шурса кайнине, унӑн пирус чӗркекен пӳрнисем чӗтренипе чӗрҫи ҫине табак пӗрчисем тӑкӑннине асӑрханӑ.

Он свёртывал цыгарку, и Таракуль заметил, что человек этот, который ещё недавно подбодрил его своей деловитостью, хладнокровием, сейчас бледен и пальцы у него дрожат, табак сыплется на колени.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫавӑнтах кӗскен-кӗскен пени сывлӑша ҫурнӑ.

Две резких очереди распороли воздух.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пульӑсемпе йӑлтах шӑтса пӗтнӗ нарзан будки кӗтесре тепле майпа тӑрса юлнӑ вара, чул куписем те паспа витӗнсе ҫавӑнтах тӑвар тӗслӗн йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

и чудом уцелевшая на углу нарзанная будка, вкривь и вкось прошитая пулями, и камни руин — всё солонисто сверкало, покрытое крупным седым инеем.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вара Малик ӑна гусеница айне чиксе хунӑ та хӑй ҫавӑнтах ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе выртнӑ.

Тогда Малик почти подсунул её под гусеницу и, отпрянув, прильнул к земле.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Персе ӳкернӗ джайран пек, Керимов связной та ҫӗре ӳкнӗ, анчах вӑл ҫавӑнтах бруствер ҫине выртса, автоматне ярса тытнӑ.

Упал на бок, как подстреленный джайран, связной Керимов, упал, но тотчас же грудью лёг на бруствер и опять взялся за автомат.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик, ҫак пӗчӗк салтак вӑрмансем тӑрӑх нумай вӑхӑт хушши аташса ҫӳренӗ хыҫҫӑн йӑлтах ҫар сӑнне ҫухатнӑскер, отряд ҫумне тинтерех ҫеҫ пӗрлешнисенчен хӑшпӗрисен шухӑшне пӗлтернине ҫавӑнтах ӑнланса илнӗ.

Малик понял, что этот маленький, совершенно потерявший военный облик за долгие дни скитаний по лесам солдат сказал то, что думали некоторые из тех, кто недавно пристал к отряду.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Йывӑр машина ҫавӑнтах ҫулӑмланса йӑваланса тухнӑ, хӑй ҫапах та ҫулӑмне тӑксах малалла туртӑннӑ.

Тяжёлая машина вскинулась на столбе шин и земли, остановилась, — потом, повреждённая, но ещё страшная своим огнём, — дёрнулась вперёд.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех