Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ют ҫын вӑрман тӗлӗнтермӗшне ҫав тери киленсе тишкерет, ҫавӑнпах Ассоль ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех пӑхса тухма ӗлкӗрчӗ, палламан ҫак арҫын евӗрлӗ ҫынсене хӑй халиччен пӗрре те курманнине тӗшмӗртрӗ.

Но неизвестный так погрузился в созерцание лесного сюрприза, что девочка успела рассмотреть его с головы до ног, установив, что людей, подобных этому незнакомцу, ей видеть еще ни разу не приходилось.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗрре хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те — вӑрман капмарлӑхӗпе йывӑҫсен чӑпарлӑхӗ, ҫулҫӑсем ҫинче тӗтӗм евӗр йӑлкӑша-йӑлкӑша ҫурма тӗттӗм чӑтлӑхалла сӑрхӑнса кӗрекен ҫутӑ Ассоле ҫав тери тӗлӗнтерсе пӑрахрӗҫ.

Раз она оглянулась, и лесная громада с ее пестротой, переходящей от дымных столбов света в листве к темным расселинам дремучего сумрака, глубоко поразила девочку.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫул вӑрман урлӑ выртать, унта вара ачапчана темӗн те сехӗрлентереет.

Но дорога к нему шла лесом, а в лесу многое может напугать детей.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мальчушкӑ вӑрман тӑрӑхӗнчи ҫырма юпписене ял кӗтӳне ҫӳретме тесе сухаламасӑр-акмасӑр хӑварнӑ.

Развилку оврагов в окрестности Мальчушкиного леса оставили без пахоты и посадки семян для выпаса деревенского стада.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Самай вӑхӑт Аслӑ Чуллӑна качча тухнӑ (каярах вӑрман хуралҫинче ӗҫленӗ Вӑрманкас Чурачӑкри Миронпа пӗрлешнӗччӗ, лешӗ ӑна касса вӗлернӗ терӗҫ) Вера Егоровна Егорова-Павлова ӗҫлерӗ.

Долго работала вышедшая замуж в Большие Челлы (позже вышла замуж за работающего в лесничестве Мирона из Вторых Вурманкасов, который впоследствии, как говорили, ее прирезал) Вера Егоровна Егорова.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Пирӗнтен аслӑраххисем тата пирӗн вӑхӑтри ҫамрӑксем Якрав вӑрман уҫланкине кашни шӑматкун вӑййа тухнӑ.

Более старшие и молодые люди нашего времени выходили на Якравскую лесную поляну в каждую субботу на игрища.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Малтан ҫак тӑрӑхра вӑрман пулнине, эпӗ астӑвасса, Тӗкӗти, Услӑх.

Сначала в этой местности был лес, я помню, Тегеди, Услых.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Шӑллӗ — Дмитрий Тимофеевич Скоблев — Белоруссире «тымар» янӑ, кунти вӑрман хуҫинче тимленӗ.

Младший брат — Дмитрий Тимофеевич Скоблев — пустил «корни» в Белоруссии, трудился в местном лесном хозяйстве.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Юханшыв хӗрринчи вӑрман ҫумне вигвамсем лартнӑ.

На опушке леса, окаймляющего реку, раскинуты были вигвамы.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫирӗм-вӑтӑр ача вӑрман хӗрне пухӑнса тӗрлӗрен вӑйӑ вылянӑ.

Двадцать-тридцать детей собирались на опушке леса и затевали разные игры.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Юлашки вӑя пухса эпӗ малалла чупрӑм, часах шыв тавра ӳсекен вӑрман хӗрне ҫитсе чарӑнтӑм.

Напрягая последние силы, я побежал и вскоре остановился на опушке леса, окаймлявшего реку.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Лагерьте пилӗкҫӗр палатка, е урӑхла каласан, пилӗкҫӗр вигвам яхӑн пулнӑ, вӑл юханшыв хӗрринчи вӑрман ҫумӗпе темиҫе километра тӑсӑлса ларнӑ.

В лагере было около пятисот палаток или вигвамов, и растянулся он на несколько миль вдоль опушки леса, который отделял его от реки.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑрман отраслӗн ӗҫченӗсемпе ветеранӗсене юратнӑ ӗҫе чунтан парӑннӑшӑн, ҫут ҫанталӑка тирпейлӗ упранӑшӑн, Чӑваш Енӗн вӑрман пуянлӑхне сыхласа хӑварассишӗн тӑрӑшнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю тружеников и ветеранов лесной отрасли за преданность любимому делу, бережное отношение к природе, за сохранение лесного богатства Чувашии.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Экологи организацийӗсем хастар ӗҫлеҫҫӗ, экологи сферинче волонтерлӑх юхӑмӗ лайӑх аталанать, йывӑҫ-тӗм лартас тата вӑрман территорийӗсене ҫӳп-ҫапран тасатас тӗллевпе йӗркелесе ирттерекен акцисен шучӗ ӳсет.

Растет активность экологических организаций, развивается экологическое волонтерство, больше проводится акций по посадке деревьев и очистке лесных территорий от мусора.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Эсир вӑрман пуянлӑхӗпе вырӑнлӑ усӑ курассине тивӗҫтеретӗр, симӗс лаптӑксене ҫӗнӗрен чӗртсе тӑрататӑр, ҫут ҫанталӑкӑн сайра йышши комплексӗсене, сайра тӗл пулакан ӳсен-тӑранпа чӗр чунсен тӗсӗсене сыхласа хӑварма пулӑшатӑр, регион экологине лайӑхлататӑр.

Вы обеспечиваете рациональное использование лесных ресурсов, восстанавливаете лесные площади, способствуете сохранению уникальных природных комплексов, редких видов растений и животных, улучшаете экологию региона.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Вӑрман отраслӗн ӗҫченӗсем пурнӑҫлакан ӗҫсем обществӑшӑн питех те пысӑк пӗлтерӗшлӗ шутланаҫҫӗ.

Неоценимое значение для общества имеет деятельность работников лесной отрасли.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Республикӑра вӑрман фондне хӳтӗлессипе ӑна ҫӗнетсе пырасси тата вӑрман хуҫалӑхӗн сферинче саккунсене ҫирӗп пӑхӑнса тӑрасси ҫине уйрӑмах пысӑк тимлӗхпе пӑхаҫҫӗ.

В республике защите и воспроизводству лесного фонда, контролю за соблюдением законодательства в сфере лесного хозяйства уделяется особое внимание.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Вӑрман отраслӗн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветаранӗсем!

Уважаемые работники и ветераны лесной отрасли!

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Ҫурхи вӑрман Тамарӑна хӑйӗн ҫамрӑклӑхне аса илтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Автобус ҫинчен ансан яла ҫитиччен тепӗр ҫичӗ ҫухрӑм вӑрман витӗр утмалла.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех