Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аллине хуллен кӑна тӑсса, хӗрарӑм вилӗ хулпуҫҫие тӗкӗнчӗ те гимнастёркӑн ҫӑмлӑ пуставне тата унӑн айӗнче чул пек хытӑ, хусканман ӳт пуррине туйрӗ.

Женщина осторожно протянула руку, коснулась мертвого плеча, почувствовала шершавое сукно гимнастерки и под ней неподвижность камня.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку вырӑнта, юр айӗнче, унта та кунта темле хура мӑкӑрӑлчӑксем палӑрса тӑнӑ.

То тут, то там из-под снега виднелись какие-то неопределенные темные очертания.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑшӗ-пӗрисем тата, пысӑк площадьре хӗрлӗ ялавсем айӗнче тӑракан батальонсем ҫине пӑхса, савӑннипе йӗреҫҫӗ.

И некоторые даже плакали от радости, глядя на батальоны, стоявшие в центре большой прямоугольной площади под багряными знаменами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пуҫӗ айӗнче, минтер вырӑнне, — вараланчӑк чӑпта.

Под головой у него вместо подушки была скомканная, грязная рогожа.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурҫӗрти хресченсем ют ҫӗршыв капиталисчӗсен пусмӑрӗ айӗнче асапланса пурӑнаҫҫӗ.

Крестьяне Севера еще под ярмом чужеземцев-капиталистов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уйӑх ҫути айӗнче ҫурҫӗрти анлӑ хула кӗмӗлтен туптаса тунӑ пек сарӑлса выртать.

Необъятный северный город раскинулся под луной, будто выкованный из серебра.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Потылихинпа Шурочка йывӑҫ пакгауз ҫивиттийӗ айӗнче, вутӑ шаршанӗсем хушшинче тӑраҫҫӗ.

Потылихин и Шурочка стояли под деревянным навесом пакгауза, среди штабелей дров.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑрпа йӗпенсе тата шӑнса кӳтнӗ салтаксем пӳртсемпе сарайсене сӳтеҫҫӗ, кӑвайтсем хураҫҫӗ те, пӑрахут килессине кӗтсе, ҫумӑр айӗнче ҫулӑм ҫине тӗлсӗррӗн пӑхса лараҫҫӗ.

Продрогшие солдаты ломали избы и сараи, разжигали костры и, тупо глядя в пламя, сидели под дождем в ожидании парохода.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вут-ҫулӑм айӗнче те вӑл ҫав-ҫавах пулать…»

Даже под выстрелами она остается сама собой…»

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пралук карта тавра пӗр хуралҫӑ кӑна утса ҫӳрет, тепри карта ӑшӗнче шалта, хапха патӗнчи хӳтлӗх айӗнче ларать.

Только один часовой ходит вокруг проволоки, а другой у ворот за кольями, под грибом сидит.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Складран инҫех те мар кӗпер пур, кӗпер айӗнче тепӗр иккӗшӗ лараҫҫӗ.

Неподалеку от склада мост, а под мостом сидят два других подрывника.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрманта, ҫара хурӑнсем айӗнче, юр ҫинче, боецсем лараҫҫӗ.

В лесу среди голых березок сидели на снегу бойцы.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен влаҫӗ айӗнче хӑвна ху чи юлашки выльӑхран та япӑхрах туйса пурӑнатӑн вӗт.

А то под их властью чувствуешь себя последней скотиной.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паян ура айӗнче юр ҫунмалла.

Сегодня снег должен гореть под ногами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бруствер хӗррине йӑпшӑнса выртнӑ Драницын тӑшман вут-ҫулӑмӗ айӗнче выртакан боецсем еннелле юр тӑрӑх хӑвӑрттӑн шуса каякан икӗ ҫын кӗлеткине курчӗ.

Припавший к брустверу Драницын видел, как две фигуры быстро поползли по снегу, приближаясь к бойцам, лежавшим под неприятельским огнем.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ура айӗнче, улӑм ҫинче, авӑрланӑ икӗ винтовка выртаҫҫӗ.

Под ногами лежали в соломе две заряженные винтовки.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уяр та сивӗ ҫанталӑк тӑрать, ҫуна тупанӗ айӗнче юр чӑкӑртатса пырать.

Стояла ясная, морозная погода, снег скрипел под полозьями.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Интервентсен пусмӑрӗ айӗнче асапланса пурӑнакан халӑх хӑйсене ирӗке кӑларакан вӑй, организаци пуррине пӗлсе тӑтӑр.

Народ, томящийся под гнетом интервентов, должен знать, что есть сила, организация, которая освободит его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах хӗвел пӑхса ярать кӑна — хӗл каялла чакать, ҫынсен куҫӗ умне каллех ҫаралса юлнӑ йӗпе уҫланкӑсем, ҫап-ҫара, ҫилпе ҫумӑр айӗнче асап куракан кукӑр-макӑр хурӑнсем тухса тӑраҫҫӗ.

Однако стоило выглянуть солнцу, как зима отступала и перед глазами людей снова расстилались обнаженные мокрые поляны, голые, исхлестанные ветром и дождем кривые березки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Гоголь» тапранса кайрӗ пулин те, ҫынсем ҫав-ҫавах ҫумӑр айӗнче тӑраҫҫӗ.

Пароход уже отчалил, а люди все еще стояли под дождем.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех