Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗччен сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗччен юлсан, амӑшӗ чӳрече патне пырса, урамалла пӑхса тӑчӗ.

Оставшись одна, она подошла к окну и встала перед ним, глядя на улицу.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӑшӑра ӳссе ҫитӗннӗ, ӑна мӗн кирлӗ пулнӑ — пурне те туса, тупса панӑ, анчах халӗ, акӑ, ҫичӗ ҫухрӑма ҫӗрле, пӗччен каять.

Она воспитывалась в тепле, ее баловали всем, чего она хотела, а сейчас вот пойдет семь верст ночью, одна…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗн-ха манӑн пӗччен хӑналанас? — терӗ арҫын, хулпуҫҫине ҫӗклесе.

— Что же я один угощаться буду? — ответил он, подняв плечи.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн чӗринче икӗ туйӑм тавлашса тӑчӗ: вӑл пурнӑҫри хуйха ҫав тери лайӑх куракан ывӑлӗшӗн мӑнкӑмӑлланчӗ; анчах та ҫак хушӑрах ывӑлӗ ҫамрӑк пулин те ытти ҫынсем, пек калаҫманнине, ҫав пурте — амӑшӗ хӑй те — хӑнӑхса ҫитнӗ пурнӑҫа хирӗҫ хӑйӗн ывӑлӗ пӗччен тавлашса тӑнине те манма пултараймарӗ.

В ней колебалось двойственное чувство гордости сыном, который так хорошо видит горе жизни, но она не могла забыть о его молодости и о том, что он говорит не так, как все, что он один решил вступить в спор с этой привычной для всех — и для нее — жизнью.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрре, улпут майри килте юлнипе усӑ курса чиркӗве пӗччен кайнӑ чух, хӗр хӑй пӗлекен хваттере кӗрсе тухнӑ.

Однажды, когда барыня осталась дома и она одна пошла в церковь, девушка забежала в знакомую квартиру.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл килте пӗччен чухне, темӗнле паллӑ мар, пысӑк кӗлеткеллӗ, хӑрушӑ сӑн-питлӗ дикарь пӗрре тем сӑлтавпа ун патне шӑнкӑртаттарнӑ, паллах, ырӑ шухӑшпа мар ӗнтӗ…

К ней таинственный дикарь огромного роста и ужасающего вида позвонился однажды с неизвестными, но, очевидно, недобрыми целями, когда она была одна в своем доме…

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл пурне те йӑлтах маннӑ ӗнтӗ, пӗччен ҫӳресе ывӑннӑ хыҫҫӑн, тинӗс чӑнкӑ ҫырансем хушшинче ҫапӑнса хумханнӑ пек хумханакан ҫак йышлӑ халӑх хушшинче пулнипе хӗпӗртесе тата темскер кӗтсе, малалла тӗккелешсе кӗме тытӑннӑ.

Он все забыл и, ожидая чего-то, проталкивался вперед, опьяненный после одиночества сознанием своего единения с этой огромной массой в каком-то общем чувстве, которое билось и трепетало здесь, как море в крутых берегах.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗрсе пыракан кондуктор ҫул ҫинче пӗччен ҫын мӗлкине курсан, шӑнкӑртаттарнӑ; вагон сасартӑк чӗтренсе, рельссем ҫинче чӗриклетсе илнӗ те вӑраххӑнтарах пыма пуҫланӑ.

Полусонный кондуктор, заметив одинокую фигуру на дороге, позвонил; вагон задрожал, заскрежетал на рельсах и замедлил ход.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Еврейӗн пӗччен те салху кӗлеткине курсан, Матвейӗн чӗри те ыратсах кайнӑ.

И у Матвея защемило сердце при виде одинокой и грустной фигуры еврея.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ют ҫӗре тӑр пӗччен каятӑп.

Еду одна на чужую сторону.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Куратӑн-и акӑ, — тет ӑна Сӗрӗм, — халӗ ырӑ ҫын пек пуҫна таятӑн, хӑвах шухӑшласа пӑх-ха, мӗн турӑн эсӗ пирӗнпе: тӑван аппа пӗччен кайрӗ вӗт.

— Вот видишь, — говорит ему Дыма, — теперь вот кланяешься, как добрый, а сам подумай, что ты с нами наделал: родная сестра уехала одна.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сутмалли, тен, нумаях та пулман пулӗ, анчах ку ӗҫе туса пӗтерсен ҫеҫ вӗсем: Уҫӑп арӑмӗ ҫул ҫинче пӗччен ҫухалса ан кайтӑр тесе, эпир те унпа пӗрле каятпӑр, тесе пӗлтернӗ.

Продавать-то было, пожалуй, немного, и, когда все это дело покончили, тогда и объявили: едем и мы с Осиповой Лозихою, чтобы ей одной не пропасть в дороге.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе пӗччен ҫӗрте калаҫса татӑлнӑ та пӳрчӗсене, ҫӗрӗсене сутма тытӑннӑ.

Подумали, потолковали на стороне друг с другом и принялись продавать хаты и землю.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах малта ҫакӑн пек сехетсем татах нумай-ҫке, пушӑ, кантӑксем шӑннӑ пӳртре пӗччен ларма кичем те шиклӗ.

А оставалось еще много таких часов, и ей было страшно оставаться наедине с пустыми, замерзшими окнами.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк хӑй патне никама та пырса ҫӳреме чармарӗ, мӗншӗн тесен хӗллехи вӑрӑм ҫӗрсене вӑл пӗччен тӳссе ирттереймен те пулӗччӗ.

Журавушка держала свою дверь открытой для всех, потому что для одной были бы невыносимы бесконечно длинные зимние ночи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах та упӑшки хӑйне тахҫан виҫӗ сехетлӗхе пӗччен пӑрахса хӑварнине манаймарӗ вӑл.

И все-таки он очень нехорошо поступил тогда, оставив ее одну на целых три часа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурӑнасса ҫапла пурнатӑп: ҫиччӗн тиеҫҫӗ, пӗччен йӑтатӑп.

А живу так: семеро наваливают, одна несу.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Атя, мучи, тет, пӗччен шикленетӗп.

«Пойдем, говорит, дедушка, а то одной-то страшно.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗччен халлӗн Наҫтаҫ ӗҫме ирӗк памасть ӑна, Иванпа тесен — юрать: кирек епле пулсан та, кӗрӳ-ҫке, ҫитменне, колхозри ревизи комиссийӗн председателӗ, влаҫ.

Одному-то Настасья не разрешит пить, а с Иваном — ничего, можно: как ни говори, а зять, к тому ж председатель ревизионной комиссии колхоза, власть.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Глаша ун чухне пӗччен мар, хӗр-тантӑшӗпе пулнӑ.

Но Глаша была не одна, а с подругой.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех