Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Качча каймасӑр юлнӑ пуян та ҫав тери илемлӗ хӗрарӑм час-часах ҫапла каланӑ:

Одна незамужняя женщина, красивая и богатая, часто говаривала:

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Апла та, капла та хӑтӑрса пӑрахрӗ тӑмана саранчана, анчах лешӗ хӑлхана та чикмерӗ ун сӑмахне; тӑмана пӗр самах каланӑ ҫӗре вӑл иккӗ калама ӗлкерет, чарӑнма пӗлмесӗр вӑрҫать, шавлать, чӗриклетет.

И так и эдак увещевал филин саранчу, но та его и слушать не хотела; он ей слово, она ему два; бранилась без умолку, ругательски-ругала филина, шумела и стрекотала изо всех сил.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сулайман патшара ларнӑ чухне (вӑл ҫынсене ҫеҫ мар, пӗтӗм чӗрчунсене те тытса тӑнӑ) пӗр ӑслӑ ҫын ун патне леш тӗнчерен чӗрӗлӗх шывӗ тултарнӑ чашӑк ҫӗклесе пынӑ та, ӑна Сулаймана тыттарса, ҫапла каланӑ, теҫҫӗ:

Говорят, что в царствование царя Сулаймана (а он правил не только людьми, но и всеми живыми существами) некий мудрый ученый принес из загробного мира чашу, полную живой воды, отдал ее Сулайману и сказал:

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шапа краб каланӑ пекех турӗ.

Как сказал краб, так лягушка и сделала.

Шапа, ҫӗлен тата краб ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗнех калӑн, — тавӑрать кашкӑр, — тен, чӑнах та эсӗ каланӑ пекех пуль.

— Что ж, — ответил волк, — пожалуй, так оно и есть, как ты говоришь.

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑнпа халӑх ҫапла каланӑ та:

Известна пословица:

Пир тӗртекен кайӑкпа упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах лешӗ хӑй каланӑ сӑмахран пӑрӑнасшӑн пулчӗ.

Однако тот уже передумал.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах урӑх ун пек сӑмахсем ан каланӑ пултӑр!

Но больше таких слов не говори!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каланӑ сӑмаха каялла илме ҫук.

Что сказано, то сказано.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне, ҫурҫӗр иртсен, патша ывӑлӗпе чипер арӑмӗ ҫунатлӑ трон ҫине ларнӑ, хаклӑ япаласен арчине хӑйсемпе юнашар вырнаҫтарнӑ, ҫул ҫинче кирлӗ апат-ҫимӗҫсене илнӗ те, килйышпа сывпуллашса, ҫунатлӑ тронне ҫапла каланӑ:

На другой день, после полуночи, царевич и красавица сели на крылатый трон, рядом с собой поставили сундучок с драгоценностями, положили припасы, что могли понадобиться в дороге, распрощались со всеми домочадцами и приказали крылатому трону:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша, ҫакна илтсенех, вӗсене хӑйӗн пӳлӗмне илсе кӗнӗ те ҫапла каланӑ:

Как услыхал это царь, пригласил их всех в свои покои и промолвил:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Визирь, патша хушнине итлесе пӗтерсен, ҫав самантрах темиҫе ҫӗр салтака чӗнтернӗ те вӗсене ҫапла каланӑ:

Выслушал визирь повеление царя, сейчас же вызвал несколько сотен воинов и дал им такой приказ:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан патша ывӑлӗ визирь ывӑлне ҫапла каланӑ:

Потом царевич сказал сыну визиря:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хурчкана курсан, патша ывӑлӗ хӑй юлташӗсене ҫапла каланӑ:

Как только все четверо увидели стервятника, царевич сказал своим спутникам:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ыттисене те вӑл ҫавӑн пекех каланӑ.

То же самое он сказал всем.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Турӑ хушнипе патша ывӑлӗ тусӗсене ҫапла каланӑ:

И вот богу было угодно, чтобы царевич сказал друзьям:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Тӗлӗнмелле япала! — шӑлне шаккаса каланӑ шакал, — эсир пӗр йӑхран мар, пӗри — ҫын, тепри — тигр пулин те, пӗрле пыратӑр.

— Странное дело! — протявкал шакал, — не одного вы племени, — один человек, другой тигр, — а идете вместе!

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Йывӑҫа итлесен, тигр ҫулҫӳрене каланӑ:

Выслушав дерево, тигр сказал путнику:

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эс каланӑ уя ҫитрӗм; куратӑп — йывӑҫ ҫинче попугайсем лараҫҫӗ.

— Дошел я до того поля, о котором ты мне говорил; вижу — на дереве сидят попугаи.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кашниех хӑйне мӗн кирлине каланӑ, купца та вӗсем ыйтнине пурнӑҫлама сӑмах панӑ.

Каждый сказал, что бы ему хотелось получить, и купец обещал исполнить все просьбы.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех