Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль сăмах пирĕн базăра пур.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, ахаль те ниҫта кайса кӗме пӗлместӗн, а кунта тата ҫавнашкал кӗтмен тамаша!

Действительно: и так не знаешь, куда деваться, а тут еще такой сюрприз!

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл каласа пӗтерсен, Томылин, пӑшӑрханса, унран ыйтнӑ пек те, ахаль каланӑ пек те ҫапла сӑмах хушрӗ:

Когда он кончил, Томылин, огорченный, не то спросил, не то сказал:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Корнев вырӑнтан сиксе тӑрать, ахаль те хитре мар, тӑртанса кайнӑ питне-куҫне чалӑштарать те, хӑйӑлтатакан хулӑн сассипе вӗҫлеме пуҫлать.

Корнев встает, перекашивает свое и без того некрасивое, вздутое лицо и кисло начинает хриплым, низким голосом.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Старик ахаль ҫеҫ урӑх вырӑна куҫса ларнӑ пулӗ, тесе шухӑшларӗ Тёма.

Он думал, что старик просто перешел на другое место.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юлашки вӑйӑ валли вара укҫа кирлӗ, мӗншӗн тесен, Абрумка мӑйӑрне ахаль памасть.

Последняя игра требовала уже денег, так как орехов Абрумка даром не давал.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ахаль ҫеҫ шӳт турӑм-ҫке эпӗ.

Так, шутил.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав халтан яракан хӑрушла шиклӗх, ахаль те пӑсӑлнӑ нервсене тӗпӗ-йӗрӗпех хуйхатса, чи ҫӳллӗ пусӑма ҫитсе тӑнӑччӗ, малтанхи шанчӑк, таҫта чӗре тӗпнех кайса пытанса, шӑнса ларнӑччӗ.

Теперь страх, томительный и ужасный, достиг крайнего напряжения, овладев возбужденными до последней степени нервами, а надежда замерла, скрывшись где-то в глубоких тайниках его сердца.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла майпах вӗт пуҫ мими ахаль чухне нихҫан та пуҫа пырса кӗрес ҫук шухӑшсемпе сӑнарсене час-часах тӗлӗкре тӗрлет.

Так, во сне мозг часто свободно творит идеи и образы, которых ему никогда бы не создать при участии воли.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ку ахаль танлаштару кӑна, — терӗ вӑл.

— Это простое сравнение, — сказал он.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапах та акӑ мӗн паллӑ: вӑл ахаль гайдамаксен пуҫлӑхӗ мар, ирӗклӗ казаксен утлӑ отрячӗсене ертсе пынӑ.

Известно, однако, что он всегда начальствовал отрядом конных казаков-охотников, а не простыми гайдамаками.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Калӑпӑр, ун чухне вӑл кошевой мар, ахаль ватажник кӑна пулнӑ.

Допустим, что в то время он был уже не кошевой, а простой ватажко.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Павӑшка, ача ҫухӑрнинче ытлашши нимех те асӑрхаман енне тата амӑшӗ ахаль аташнипе кӑна темӗнле манӑҫа кайса калаҫать пулӗ тесе, ун умӗнчен пӑрӑнчӗ те ачапа аппаланма тытӑнчӗ.

Бабка не слыхала в крике ребенка ничего особенного и, видя, что мать и говорит точно в смутном забытьи и, вероятно, просто бредит, оставила ее и занялась ребенком.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ахаль ҫухалакан шутсӑр пысӑк вӑй.

Необъятная, но впустую пропадающая сила.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӗлӗк пиллесе хӑварнӑ урок ахаль ҫухалман: ытти ҫулсем евӗрлӗ мар ҫак тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫула турӗ вӑл.

Нам пришлось лепить из старой глины: отсюда этот необычайный девяносто третий год.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз сӑмахсене ахаль чухне, юлташла калаҫнӑ чухнехи пек, Говэн ҫине хаваслӑ та таса куҫӗсемпе пӑхса, аллисене кӗсйисене чиксе, лӑпкӑн каларӗ.

Маркиз говорил непринужденным, миролюбивым тоном, ничего не подчеркивая, как и положено человеку светскому, серые его глаза смотрели спокойно, а руки были засунуты в карманы куртки.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ултавлӑ революци пире хӑй аллинче тытать, пирӗн пысӑк усал ӗҫ тӑвакансем пурте, тӳррипе каласан, ахаль ҫынсем.

Революция — большая плутовка в отношении всех и вся, и наши великие преступники по сути дела взрослые младенцы.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир — начальник, монсеньор, эпӗ — ахаль салтак.

— Вы вождь, ваша светлость, а я солдат.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тапӑнакансен ахаль те нумай ҫын вилсе выртнӑ ӗнтӗ.

И без того уже ряды республиканцев поредели.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсӗ ахаль те мана икӗ хутчен амантрӑн.

Ты меня два раза ранил.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта кашни тӗм хушшинчех кам ҫине те пулин пырса тӑрӑнма пулатчӗ, ҫак тӳремлӗхре вара, ахаль куҫпа курма пултарнӑ таран, пӗр чӗрчун та курӑнмасть.

В лесу за каждым кустом можно встретить живое существо; на плоскогорье взгляд напрасно искал хоть каких-нибудь признаков жизни.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех