Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Перӗмре Фомана хреснашшӗ янӑ ҫыру кӗтсе тӑна.

В Перми Фому ждало письмо от крестного.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара — ҫыран хӗрринчен ял еннелле тахҫан кӗтсе тӑнӑ тырӑллӑ лавсем майӗпен куҫа пуҫланӑ.

А от берега к селу медленно потянулись подводы, тяжело нагруженные долгожданным хлебом.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ялан вӑл темскер кӗтсе тӑнӑ пек, куҫне унне темӗнле йӑлхах карса илнӗ пек…

Как будто он ждет чего-то, — как пелена какая-то на глазах у него…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килте ӑна ашшӗн хӑтӑруллӑ ыйтӑвӗ кӗтсе тӑнӑ:

А придя домой, был встречен суровым вопросом отца:

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хаваслӑхпа пӗрлешнӗ ачасем, пӗлӗтрен кайӑксем калла таврӑнасса ним сас-чӗвсӗр тимлӗн кӗтсе, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса тӑнӑ, — кӑвакарчӑнсем евӗрех, ҫӗртен, пурнӑҫ варкӑшӑвӗнчен аякка вӗҫсе ӳкнӗ вӗсем: кун пек сехетре вӗсем ахаль ача-пӑча ҫеҫ пулнӑ, — пӗр-пӗрне кӗвӗҫесси те, ҫилленесси те асра пулман вӗсен; тӗрле пур-ҫукран ютшӑнса кайса, вӗсем пӗр-пӗрне ҫывӑххӑн тӑнӑ, куҫран куҫа пӑхса илнипех пӗр-пӗрин туйӑмне ӑнланнӑ, — аван пулнӑ вӗсене, ҫав пӗлӗтри кайӑксене пекех.

Объединенные восторгом, молчаливо и внимательно ожидающие возвращения из глубины неба птиц, мальчики, плотно прижавшись друг к другу, далеко, — как их голуби от земли, — ушли от веяния жизни; в этот час они просто — дети, не могут ни завидовать, ни сердиться; чуждые всему, они близки друг к другу, без слов, по блеску глаз, понимают свое чувство, и — хорошо им, как птицам в небе.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, чыхмалли пур-и? — кӗтсе илнӗ вӑл Фомана, хӑйӗн ҫивӗч сӑмсине турткаласа.

— Припер пожрать? — встречал он Фому, поводя своим острым носом.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӑнаккӑшӗ ӑна тутлӑ та кӑпӑш кукӑльсем парса янӑ, — вӗсене вара ӗмӗрех выҫӑ Ежов, хӑйӗн пуян юлташӗн уҫӑ кӑмӑлне пула усӑ курса пурнаканскер, кӗтсе ҫеҫ тӑнӑ.

Тётя снабжала его сдобными и сладкими пирожками, — их там ждал всегда голодный Ежов, питавшийся от щедрот своего богатого товарища.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килте Фомана хаваслӑн кӗтсе илнӗ: ашшӗ ачана мыскараллӑ вензелле сулмаклӑ кӗмӗл кашӑк парнеленӗ, аппӑшӗ — хӑй аллипе ҫыхнӑ шарф панӑ.

Дома Фому встретили торжественно: отец подарил мальчику тяжелую серебряную ложку с затейливым вензелем, а тетка — шарф своего вязанья.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачана ҫеклӗ сӑмсаллӑ, сарлака ҫӑварлӑ, шӑлсӑр карчӑк кӗтсе илнӗ.

Там встретила его смешная старуха с длинным крючковатым носом и большим ртом без зубов.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла вӑл, хушӑран тӗлӗркелесе, каҫ тунӑ, ире те кӗтсе илнӗ, ҫавӑн пекех кӑнтӑрла та ҫитнӗ.

Дремал, и так провел весь вечер, и всю ночь, и утро до полудня…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗтсе кӑна тӑрӑр, ҫак молокан хӗрне те вут хыпать-хыпатех.

Вспыхнет и эта молоканка, дай срок!

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак «пӑлханчӑк вӑхӑта» мӗнле те пулин чӑтса ирттермелле те лайӑх пурнӑҫ тепӗр хут килсе ҫитессе кӗтсе илмелле!

— Надо как-то пережить это «смутное время» и дождаться возвращения хорошей жизни!

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ тӗпелте савӑт-сапа ҫӑвать, Со-чжоу, ашшӗне кӗтсе кан ҫинче выртать.

Жена за перегородкой мыла посуду, а Со-чжу лежал на кане, поджидая отца.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑрӑнма ӗлкӗреймесен, хӗлӗх пек тӑсӑл та, мӗн иртсе кайиччен хисеплесе кӗтсе тӑр вара.

А не успеешь свернуть, вытягивайся перед ним да почтительно жди, пока пройдет мимо.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжури ялӗнчи реакцилле элементсем (помещиксем, кулаксем, чиновниксем, Маньчжоу-го ҫарӗнче пулнӑ офицерсем) ҫӗр реформине саботажсем тунипе, вӑрттӑн тата уҫҫӑнах сӑтӑрсем тунипе диверсисемпе тата хӗҫпӑшаллӑ выступленисемпе кӗтсе илнӗ.

Реакционные элементы маньчжурской деревни (помещики, кулаки, чиновники, офицеры бывшей армии Маньчжоу-го) встретили аграрную реформу актами саботажа, тайным и явным вредительством, диверсиями и вооруженными выступлениями.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Дани ҫарӗ Наполеон тапӑнса кӗрессе кӗтсе Пруссипе юнашар вырнаҫнӑ кӑнтӑрти чикӗре тӑнӑ.

Датская армия была сосредоточена по южной границе с Пруссией с тем, чтобы противостоять ожидавшемуся вторжению Наполеона.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Хам ҫуралнӑ район ҫыннисем мана ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑн кӗтсе илни мана пӗтӗмпех пӑлхатса ячӗ.

Я глубоко взволнован неожиданной встречей, устроенной мне земляками.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шпитальнӑй мана ҫывӑх ҫынна кӗтсе илнӗ пекех кӗтсе илчӗ.

Шпитальный встречает меня, как близкого человека.

5. Борис Гаврилович Шпитальнӑй патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Семен Алексеевич мана савӑнӑҫлӑн та ӑшӑ кӑмӑлпа кӗтсе илет.

Семён Алексеевич встречает меня тепло и радостно.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫар ҫыннисене ҫав тери савӑнса кӗтсе илеҫҫӗ.

Военных встречают ликующими возгласами.

1. Савӑнӑҫлӑ Мускавра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех