Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйӗн курайманлӑхӗн усӑллӑ ӗҫ коэфициентне тупнӑ пулӗччӗ те, коммуниста тивӗҫлӗ пек, унӑн кашни грамӗпе хыпӑнса ӳкмесӗр, чуна-чӗрене хуйхатса пӑрахмасӑр, пӗлсе тата шӑп кӑна тӗлех лектермелле усӑ курнӑ пулӗччӗ…

Он нашел бы коэфициент полезного действия своей ненависти и использовал бы каждый грамм ее разумно и точно, без паники, без смятения души, как и полагается коммунисту…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем те ҫапӑҫса курнӑ вӗт.

Они тоже повоевать успели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тахҫан ӑна кинора анчах курнӑ е атте каласа панине илтнӗ.

А когда-то только в кино смотрел или папа рассказывал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитменнине тата тупӑсем ҫухалас пулсан, вӑл полк командирешӗн служба енӗпе ырӑ мар пулма пултарассине, полкра тахҫантанпа пурнакансем каланӑ тӑрӑх, хӑй курнӑ тӗслӗхрен витӗр пӗлсе тӑнӑ.

К тому же на личном примере, как говорили старожилы полка, ему хорошо было известно, что потери пушек чреваты для комполка неприятностями чисто служебного свойства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Епле ун пек ҫынпа юнашар ӗҫлеме тата ун ҫине шанма пултаратӑн эсӗ! — терӗ Виктор, капитанпа кӑшт тӗл пулса курнӑ хыҫҫӑн.

После короткой встречи с капитаном Виктор сказал: — Трудно работать рядом с таким человеком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ каллех манӑн куҫ умне хам ача чухне тинӗс ҫинче курнӑ тӑвӑллӑ ҫавраҫил килсе тухрӗ, анчах шурӑ кӑпӑклӑ март машинӑсенчен симӗсӗн-кӑвакӑн тухакан газсемпе пӑтрашӑнса кайнӑ шупка тӑвӑл тусанлӑ — ку вӑл вӑрҫӑ тӑвӑлӗ.

Вот и опять, как в детстве у моря, я вижу гребни шторма, но белая пена смешалась с зеленовато-голубыми выхлопными газами мартовских машин — это шторм войны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Халӗ ӗнтӗ хӑвна мӗн туйӑннине мар, мӗн курнӑ ҫавна йӑлтах каласа паратӑн.

— Сейчас ты расскажешь, что видел, но только то, что видел, а не то, что тебе показалось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ӑна вилӗ выртать пуль тесе хӗвелҫаврӑнӑш варӗнче шыранӑ, анчах унта танксем тӑнине, ҫил арманӗсем патне хӑваласа пухнӑ тытканрисем хушшинче пӑхкаланӑ чухне резина шинӑллӑ орудисем курнӑ.

Она отважилась искать его в Подсолнечной балке, — а там стояли танки, она искала его среди пленных, согнанных к ветрякам, и запоминала, сколько там врыто зенитных орудий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шкул начальникӗ пире ҫӗре чавӑнса выртмасӑр, ҫапӑҫӑва хутшӑнмасӑр ӗҫ туса, каялла ҫухатусӑр таврӑнма, хамӑра мӗн туйӑннине мар, мӗн курнӑ ҫавна каласа кӑтартма приказларӗ.

Начальник школы приказал не зарываться, в бой не вступать и вернуться без потерь, и кроме того: «Доносите то, что вы видели, а не то, что вам показалось».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темле тахҫан хам курнӑ; пек туйӑнса кайрӗ мана ку калаҫусенчен.

От этих разговоров мне показалось, что я когда-то сам это видел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑш ҫарӗ хӑйӗн кӗрлевӗпе авалхи Российӑн шупка сенкер тӳпине, Дмитрий Донскойӑн паттӑр ҫарӗсене, половецсен чатӑрӗсене, Батыйпа Мамайӑн ҫуйхашуллӑ утлӑ орудисене курнӑ, тимӗр шлемсемпе панцырьсем ҫине хӗҫсем чанклаттарса ҫапнине илтнӗ тӳпене хупласа илчӗ.

Воздушная армия своим грохотом накрыла бледно-голубое небо Древней России, которое видело доблестные войска Дмитрия Донского, шатры половцев, кричащие конные орудия Батыя и Мамая, слышало стук мечей о железные шлемы и панцири.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнах та ӑҫта та пулсан курнӑ ӗнтӗ ҫак тӑваткӑл та тулли питлӗ, хӗсӗкрех те ҫивчӗ куҫлӑ ҫынна.

Ну да, лейтенант где-то уже видел это круглое лицо с тугими волевыми складками на щеках, этот пристальный взгляд узких серых глаз.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лейтенант канса ҫывӑрнӑ, тӗлӗкӗнче Нинӑна курнӑ.

Лейтенант спал, и снилась ему Нина.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пастухов лейтенант ялсенче, ҫырмасенче, ял тулашӗсенче, вӑрман хӗррисенче выртакан ҫакӑн чухлӗ тӑшман виллисене тата пӑрахса хӑварнӑ техникӑна Сталинградра кӑна курнӑ.

Только под Сталинградом видел лейтенант Пастухов такие массы брошенной техники, такое обилие вражеских трупов, валявшихся в лощинах, балках, на полях, у околиц сёл и на опушках лесков, какие видел он здесь, на чёрной и жирной украинской земле, уже сбросившей снежный покров, густо насыщенный весенней влагой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗр-икӗ хутчен ӑна эпӗ Кривой Рогри стахановецсен слётӗнче курнӑ, ун чухне унӑн сӑнне яланах хаҫат ҫине ҫапатчӗҫ.

Раза два видел его в Кривом Роге на стахановских слётах, он тогда со страниц газет не сходил.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Эсир ӑнланатӑр-и, ҫав тискер кайӑксем ҫак ҫутӑ та мӑнаҫлӑ ҫынна хам ӗмӗрӗмре курнӑ лайӑх ҫынсенчен пӗрне асаплантарнине куртӑм эпӗ.

Вы понимаете, я видела, как эти звери терзают такого светлого, гордого человека, самого лучшего из людей, каких я встречала за свою жизнь.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак самантра курнӑ пулсанччӗ эсир ӑна!

Если бы вы видели его в эту минуту!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ун пеккисене вара эпӗ нумай курнӑ.

А я-то уж их повидала!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл пӑркаланса тӑчӗ-тӑчӗ те: «Сирӗн Нюшӑна часовой тытнӑ, комендатурӑна илсе кайнине ҫынсем курнӑ», — тесе йӗрсе ячӗ.

Та финтила, финтила и бряк: «Нюшку вашу часовой поймал, видели люди, как в комендатуру вели».

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Анчах, тепӗр ҫӗклем кирпӗч ҫӗклесе килсен, Начинкин Таракуль ӗҫлеменнине, пулемёт умне пӗшкӗнсе унӑн прицелӗ урлӑ урама тинкерсе пӑхнине курнӑ.

Но, притащив очередную охапку кирпича, Начинкин вдруг увидел, что Таракуль не работает, а прильнул к пулемётному прицелу и, весь напрягшись, смотрит через него на улицу.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех