Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулах (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫулах атте мана ҫапла каларӗ:

В то же лето отец сказал мне:

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нимӗҫ гарнизонӗсем торф кӑларнӑ ҫӗрте ӗҫлекен рабочисен поселкисене те пӗтӗмпех ҫавӑрса илнӗ иккен те кашни утма ҫулах нимӗн куҫ сиктермесӗр хуралласа тӑраҫҫӗ.

Немцы, заняв гарнизонами разбросанные по торфяникам посёлки рабочих, стерегли все проходы через болото.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Краснодонра пурӑннӑ чух малтанхи ҫулах эпир хамӑр картишне йывӑҫсем лартса ӑна йӗркене кӗртме тытӑнтӑмӑр.

Уже в первый год нашей жизни в Краснодоне мы начали озеленять и приводить в порядок наш двор.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Манран сылтӑмалла, пысӑках мар сӑрт хыҫӗнче, Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ пуҫланнӑ ҫул лартнӑ вӑрман тӑрӑхӗн тӑрри курӑнать; сулахайра, пӗр виҫҫӗр метрта, — «Комсомолецсен тӑрӑхӗ», вӑл пӗтӗмпе те ҫичӗ ҫулта кӑна-ха, унтан хир тарӑх леререх кайсан вӑрман тӑрӑхӗсен тӑваткалӗсем курӑнаҫҫӗ; вӗсем, нумай йышлӑ ҫемьери ачасем пек, пусма евӗр ӳсеҫҫӗ; кунта кашни ҫулах пӗрер тӑрӑх хутшӑнса пынӑ, анчах пӗтӗмпе ҫӗр гектар таран пухӑннӑ ӗнтӗ.

Справа от меня, за пригорком, видны верхушки лесополосы, посаженной в год начала Великой Отечественной войны; слева, метрах в трехстах, — «Комсомольская», этой всего только семь лет; а дальше по полю видны квадраты лесных полос; они, как дети в многодетной семье, растут лесенкой: каждый год прибавлялось по одной полосе, а набралось уже до сотни гектаров.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Лодыжкин ку таврана лайӑх пӗлет; пӗтӗм Крым капӑр, пуян та савӑнӑҫлӑ халӑхпа тулнӑ вӑхӑтсенче вӑл, виноград пиҫнӗ чухне, ҫакӑнталла кашни ҫулах ҫитсе курнӑ.

Лодыжкин хорошо знал эти места; каждый год обходил он их одно за другим во время виноградного сезона, когда весь Крым наполняется нарядной, богатой и веселой публикой.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑрҫӑччен налогшӑн ман выльӑхсене илсе кайса пасарта сутатчӗҫ, хама кашни ҫулах пӗрер уйӑх тӗрмере тытатчӗҫ!

Так они бывало сами у меня скот заберут, на рынке продадут, а меня каждый год по месяцу в тюрьме держат.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кашни ҫулах, ҫуркунне, Ҫӗпӗрти полустанока ют ҫӗршыв маркисене ҫыпӑҫтарнӑ конверт килет…

— Каждый год, весной, на сибирский полустанок приходит конверт с иностранными марками…

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ каллех хулпуҫҫисене хускаткаларӑм, мӗншӗн тесен эпӗ йытӑлла кӑна ишме пӗлетӗп, ытти тем те пӗр брассене, крольсене пӗлмен: тахҫанах вӗренес теттӗмччӗ, кашни ҫулах тепӗр ҫуллана хӑварса пынӑ.

Я опять неопределенно пожал плечами, потому что умел плавать только по-собачьи, а всякие там брассы и кроли еще не изучил: давно собирался, да все откладывал из года в год.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан ӑна РОНО приказӗпе 1939-мӗш ҫулта Эйпеҫри ҫичӗ класлӑ шкула куҫарнӑ, ҫав ҫулах ноябрь уйӑхӗнче шкулта вӗрентнӗ ҫӗртенех ӑна салтака илсе кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ҫут тӗнчене йӗр хӑварма килнӗ Нина ятлӑ этемӗн вилтӑприйӗ те вара кашни ҫулах курӑкпа кӗҫҫеленсе, пусӑрӑнса пырӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Астӑватӑн-и эс, — тенӗ Михайло Степанович Ефимкӑна кашни ҫулах Христос ячӗпе чуптунӑ хыҫҫӑн тутисене шӑлса, — астӑватӑн-и эс мана ҫунашкапа туртса ҫӳренине тата юртан тӑвайкки туса панине?»

«А помнишь, — говорил ежегодно Михайло Степанович Ефимке, обтирая губы после христосованья, — помнишь, как ты меня возил на салазках и делал снеговую гору?»

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Амӑшӗ кунта кашни ҫулах ачисемпе пурӑнма килет.

Мама приезжает в Кокушкино пожить летом с детьми.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Политика тӗлӗшӗнчен эпир тӳрех, тен, аллӑ ҫул, тен, ҫӗр ҫулах та малалла ярса пуснӑ.

В политическом отношении мы сразу шагнули, может, на пятьдесят, а может, и на сто лет вперед.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Михал Михалыч, флотра эсир чӑнах та ҫирӗм ҫулах служить тӑватӑр-и вара?

— Неужели вы, Михал Михалыч, уже двадцать лет во флоте?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ака уйӑхӗн 25-мӗшӗнче, чӑваш халӑхне ҫутта кӑларакан Иван Яковлевич Яковлев ҫуралнӑ кун, эпир кашни ҫулах Чӑваш чӗлхи кунне паллӑ тӑватпӑр.

Ежегодно 25 апреля, в день рождения просветителя чувашского народа Ивана Яковлева, мы отмечаем День чувашского языка.

Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/24/glava- ... aet-s-dnem

Кашни ҫулах туса ирттерекен мотоциклетпа ӑмӑртса чупнӑ чухне вӑл яланах главный судья пулнӑ.

На ежегодных традиционных соревнованиях по мотоциклетному спорту в последние годы главным судьей всегда бывал Чкалов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрремӗш хут Коккинаки 1934-мӗш ҫулах ҫӳле вӗҫсе хӑпарнӑ.

Впервые Коккинаки совершил высотный полет еще в 1934 году.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав ҫулах сывлӑшра «Сталь-3» самолет вӗҫме тытӑннӑ, ӑна та тутӑхман хурҫӑран контактлӑ электросваркӑпа усӑ курса тунӑ.

В этом же году поднялся в воздух «Сталь-3», выполненный из нержавеющей стали с применением контактной электросварки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Наукӑпа тӗпчев институтӗнче ӗҫлеме пуҫланӑ малтанхи ҫулах Чкалова йывӑр бомбардировщикпа Мускавран Одессӑна вӗҫсе кайма задани панӑ.

В первый же год своего пребывания в НИИ Чкалов получил задание пилотировать из Москвы в Одессу тяжелый бомбардировщик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав вӑхӑтрах пуҫласа вара пирӗн авиацие кашни ҫулах хӑйсен ӗҫне лайӑх пӗлекен кадрсем пырса тӑнӑ.

С этих пор советская авиация ежегодно получала новое высококвалифицированное пополнение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех