Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиелтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ӗҫре мана его величествӑн карап тӑвакан платникӗсем пит нумай пулӑшрӗҫ; вӗсем йывӑҫсене эпӗ ҫиелтен вартанӑ хыҫҫӑн саваласа якатрӗҫ.

В изготовлении их мне оказали, впрочем, большую помощь корабельные плотники его величества, которые выравнивали и обстругивали то, что было сделано мною вчерне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ тӑхӑр патакне илтӗм те, вӗсене ҫӗре ҫирӗп чике-чике лартса, кашни енӗ икшер фут ҫурӑ тӑршшӗ квадрат турӑм; ҫав тӑхӑр шалча ҫине сӑмса тутрине хытӑ карӑнтарса ҫыхрӑм, ҫиелтен тӑватӑ кӗтесрен тытӑнтарса тӑватӑ патак ҫӗре параллеллӗ ҫыхса хутӑм.

Я взял девять палок и крепко вбил их в землю в виде квадрата, каждая сторона которого была длиной в два с половиной фута; на этих девяти кольях я туго натянул носовой платок, а сверху прикрепил к четырем углам квадрата еще четыре палки параллельно земле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах та кӳ ҫиелтен кӑна ҫапла курӑннӑ.

Не понимая, что это был блеф.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ та хӑравсӑр, командовани ӗҫӗнчен пӑрса янипе ҫав тери кӑмӑлсӑр пулнӑскер, ҫав кун вӑл вилӗм шыранӑ.

Внешне спокойный и невозмутимый, но глубоко оскорбленный отстранением от командования, затравленный, он искал в этот день смерти.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫиелтен пӑхсан Кутузов ӗлӗкхи пекех лӑпкӑ пулнӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл Семеновски ҫырминче Дохтурова мӗн кӗтнине лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Кутузов был по прежнему внешне спокоен, хотя отлично представлял себе, что ждет Дохтурова у Семеновского оврага.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫиелтен пӑхсан вӑл хумханни пӗртте палӑрман, мӗншӗн тесен ҫапӑҫӑвӑн чи йывӑр вӑхӑчӗсенче те вӑл хӑйне-хӑй тытма пӗлнӗ, тӑван ҫӗршыва хӳтӗлекен вырӑс салтакӗсен вӑйӗ ҫине ҫирӗп шаннӑ.

Внешне он был спокоен, потому что умел сохранять самообладание в самые критические минуты боя и верил в силу русских солдат, защищавших родную землю.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫиелтен пӑхсан, тӑхӑр грамм туртакан пӗчӗк тӑхлан татӑкӗ мӗн тума пултартӑр-ха теме пулать.

Казалось бы, что может сделать такой крохотный кусочек свинца весом в девять граммов?

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑна тӑхланран тунӑ, ҫиелтен мельхиор текен металпа витнӗ.

Она состоит из свинцового сердечника и мельхиоровой (особый сплав) оболочки.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тимӗр кӗпҫе ҫурӑлса ан кайтӑр тесе, ӑна ҫиелтен темиҫе ҫӗртен кӑшӑлпа тыттарнӑ.

Чтобы железная трубка не разрывалась, на нее надевали несколько обручиков.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кольчуга ҫине ҫиелтен тимӗр татӑкӗсем — пластинӑсем ҫакса янӑ.

На кольчуге появились железные бляхи — пластинки.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Щитсене йывӑҫран тунӑ, ҫиелтен сӑран е тимӗр пластина карнӑ.

Щиты делали из дерева и обтягивали кожей или покрывали пластинами железа.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тимӗртен е хурҫӑран тунӑ тумтире ҫиелтен ҫав тери тӑрӑшса якатнӑ, илемлетнӗ.

Поверхность лат тщательно полировали.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ухӑ йӗппи хума ложӑн ҫиелтен путӑк йӗр пулнӑ.

По верху ложи прорезали желобок для стрелы.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ун хыҫҫӑн щита ҫиелтен тир сӑрма вӗренсе ҫитнӗ.

Потом щиты начали обтягивать кожей.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Шӑтӑкне палӑрми тума ҫиелтен пушӑ пичкепе витсе хунӑ.

Яма была тщательно закрыта пустой бочкой.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав минӑсене ҫак хӗрсем витресем ӑшне хурса ҫиелтен урай ҫумалли ҫӗтӗк-ҫатӑксемпе витнӗ те, январӗн 5-мӗшӗнче ирхине столовӑйне илсе кӗрсе, пӗрне — генералсем пулакан пӳлӗме, тепӗрне — старши офицерсен пӳлӗмне сӗтелсем айне майлаштарса хунӑ.

В ведрах, под тряпками для мытья полов, 5 января утром женщины пронесли мины в столовую и прикрепили их под столами: одну в комнате для генералов, другую в комнате старших офицеров.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫиелтен брезентпа витнӗ грузовиксем ҫӗр каҫах ҫын виллисене купи-купипе хула хыҫне турттарнӑ.

Крытые грузовики всю ночь возили за город горы трупов.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерь вырӑнне час-часах улӑштарнӑ май, эпир ӑшӑ ҫӗрпӳртсем туса хатӗрлеме пултараймарӑмӑр, ҫинҫе шалчасем тӑратса, вӗсем ҫине чӑрӑш лӑссисем хурса тухса тата ҫиелтен тӑпрапа витсе чумсем тунипех ҫырлахрӑмӑр.

Часто меняя место лагеря, мы не могли устраивать теплые землянки, а ограничивались постройкой чумов из тонких жердей, обложенных еловыми ветками и засыпанных землей.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гитлеровецсем еврейсене пысӑк ушкӑнсемпе хула тулашне хӑвала-хӑвала тухса, хӑйсем валли масар шӑтӑкӗсем чавтарнӑ, унтан пере-пере вӗлерсе тӑкнӑ; хӑшӗ вилнине, хӑшӗ вилеймесӗр чӗрех юлнине уяса тӑмасӑрах, шӑтӑка тӗксе антарнӑ та, ҫиелтен тӑпрапа витсе лартнӑ.

Большими группами гитлеровцы выводили евреев за город, заставляли их копать себе могилы, потом расстреливали; не разбирая, кто мертв, а кто еще жив, сталкивали в ямы и закапывали.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑрӑш лӑссине ая сарма та лайӑх: вӑл тӳшек пекех ҫемҫе; йӗпписем ан тирччӗр тесе, ҫиелтен ҫулҫӑ е мӑк сараттӑмӑр.

«Лапки» елок были и хорошей подстилкой: они пружинили, словно матрац; чтобы иглы не кололи, их застилали сверху листьями или мхом.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех