Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсене (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн агитаторсем отрядсем тӑракан вырӑнтан вуншар километрта ларакан ялсене кайса тӗрлӗрен докладсемпе калаҫусем туса ирттереҫҫӗ.

Наши агитаторы проникали в сёла, отстоявшие на десятки километров от расположения отрядов.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ир енне эпир ҫак ялсене пурне те тӑшманран тасатса ҫитертӗмӗр.

К утру все сёла были очищены от противника.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман тылӗнче тумалли диверсиллӗ ӗҫсен планне пурӑнӑҫлама эпир Спадщан вӑрманӗпе ун ҫывӑхӗнчи ялсене вырӑнаҫма палӑртса хутӑмӑр.

Для выполнения плана намеченных диверсий решено было обосноваться в Спадщанском лесу и окружающих его сёлах.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫ командованийӗ, Украина партизанӗсене вырӑс партизанӗсемпе пӗрлешме май парас мар тесе, тата пире Брянск вӑрманне кӑларса ярас мар тесе, Михайловка хуторӗнчен ҫурҫӗр еннелли ялсене кашнинех питӗ вӑйлӑ заслонсем тӑратса тухрӗ.

Немецкое командование, чтобы не допустить соединения украинских партизан с русскими и. закрыть нам путь в Брянские леса, расставило сильные заслоны по сёлам севернее Хутора Михайловского.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кайран эпир ҫапла йӗрке турӑмӑр: вӑрмана ҫӗнӗ сводкӑсем илсе килсен кашни хутрах ӑна лайӑх почеркпа боецсем хӑйсем валли ҫырса илеҫҫӗ те партизансен землянкисене тата ҫывӑхри ялсене илсе каяҫҫӗ.

В дальнейшем был установлен порядок: приносят из лесу сводку, сейчас же все, у кого хороший почерк, переписывают её и — в народ, в партизанские землянки, в окрестные сёла.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темиҫе кун хушшинчех эпир таврари ялсене пӗтӗмпех полицирен тасатса ҫитертӗмӗр.

За несколько дней были очищены от полиции все окрестные сёла.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ялсене ҫитсе кӗрсен, пирӗн боецсем нимӗҫсем совет ҫыннисене ҫакса вӗлерме хатӗрлесе хунӑ такансене, пӗтӗм чун чӗрепе шӑртланса ӳксе, ишме пуҫларӗҫ.

Вступая в сёла, бойцы с ожесточением рубили поставленные немцами виселицы.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Культурӑллӑ халӑх хуласемпе ялсене ҫунтарма та мирлӗ ҫынсене вӗлерме кайнӑ пулӗччӗ-и вара?

Разве культурные люди пошли бы жечь и убивать мирных жителей?

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра заставӑра никам та пулман иккен, ҫамрӑксем пурте ҫывӑхри ялсене хӗрсем патне кайса пӗтнӗ пулнӑ.

Оказалось, что все ушли на гулянье к девушкам в деревню, на заставе никого не осталось.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эсӗ ялсене ил, — миҫе ял ҫунать ҫу каҫа!

Ты возьми села, деревни, — сколько деревень за лето сгорит!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ денщиксене ялсене ямашкӑн ҫырусем, савнисем патне ямашкӑн хутсем ҫырса параттӑм, ҫак мана кӑмӑла каятчӗ; анчах Сидоров валли ҫырусем ҫырасси ыттисене ҫырса панинчен лайӑхрах туйӑнатчӗ — вӑл кашни шӑматкунах Тулӑри йӑмӑкӗ патне ҫырусем яратчӗ.

Я писал денщикам письма в деревни, записки возлюбленным, мне это нравилось; но было приятнее, чем для других, писать письма для Сидорова, он аккуратно каждую субботу посылал письма сестре в Тулу.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Четниксем ялсене нимӗҫсенчен вӑрттӑн таврӑннӑ пек тӑваҫҫӗ те ҫӗрле партизансен ҫемйисене, хӑйсем ҫук чухне партизансене пулӑшнисене, чике-чике вӗлереҫҫӗ.

Четники, будто втайне от немцев, возвращались в села и по ночам вырезали целые семьи партизан, они убивали каждого, кто чем-либо помогал им во время их отсутствия.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсенче лавккасен, атӑ-пушмак мастерскойӗсен, кафанасен стенисем ҫине темиҫе рет кӑвак плакатсем ҫыпӑҫтарнӑ, вӗсенче нимӗҫсен фельдкоманди Гледич патӗнчи ялсене вут тӗртсе ҫунтарни ҫинчен пӗлтерет, татах хытӑрах асаплантарассипе хӑратать.

На стенах сельских лавочек были расклеены голубые бумажки, в которых немецкое командование коротко извещало о сожжении села под Гледичем и грозилось расплатой.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шуҫӑм килсен, ылхансем, ялсене ҫавӑрса илчӗҫ те ҫынсене тытма пуҫларӗҫ.

Рано утром окружили, проклятые, деревню и начали хватать людей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансен виҫшер ҫынлӑ ушкӑнӗсем ялсене ҫитеҫҫӗ те час-часах тӑшман салтакӗсемпе лӑк тулнӑ ҫуртсем тӗлне лекеҫҫӗ, вара, пӳртрен кам та пулин тухасса кӗтсе, выльӑх картисемпе витисене пытанаҫҫӗ.

Партизаны, группами по три человека, добирались до деревень, прокрадывались к крестьянским избам, где часто располагались вражеские солдаты, и, прячась в хлевах и конюшнях, ждали, пока появится кто-нибудь из хозяев.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен ирӗкӗпе каякансене е шанчӑклӑраххисене виҫшер ҫынлӑ ушкӑнсемпе Уча апат-ҫимӗҫ тупма ялсене яркаларӗ.

Уча отбирал самых надежных людей и посылал их, по три человека сразу, в деревни за продуктами.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансене апат-ҫимӗҫ тупма парас мар тесе, ялсене вырнаҫнӑ гарнизонсем вӗсем ҫине вӑрттӑн тапӑнчӗҫ.

Части стояли по деревням с целью окончательно перерезать партизанам все пути снабжения.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫаксем ҫинчен пӗтӗмпех Павӑла СКМЮ ялти ячейкин секретарӗ кашни сехетре пӗлтерсе тӑчӗ, вӑл хӑйӗн юлташӗсене юнашар ялсене ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме янӑ.

Обо всем этом Павле осведомлял секретарь Союза коммунистической молодежи, то и дело посылавший своих людей и мальчишек-подростков в соседние деревни за новыми сведениями.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑрлачченех ӗҫсем ҫапла пулса пычӗҫ, унтан вара вӑйлӑн хӗҫпӑшалланнӑ четниксен коменданчӗсем ялсене таврӑнма пуҫларӗҫ, параппансем ҫапма, шкулсемпе чиркӳсенчи шӑнкӑравсене янӑратма хушрӗҫ, вӗлерессипе хӑратса, пурне те хӑйсен ҫарне илесси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Так было до полудня, а потом начали возвращаться в деревни четнические командиры, вооруженные до зубов, приказывали бить в барабан, в школьный и церковный колокола и под угрозой смертной казни объявляли всеобщую мобилизацию.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шиклӗхпе савӑнӑҫ хыпарӗ пӗр вӑхӑтрах ҫӳренӗ, ялсене пушата-пушата хӑварнӑ, лӑплантарнӑ.

Страх и радость шли вместе, рядом, одновременно волнуя и успокаивая деревни.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех