Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эсир сăмах пирĕн базăра пур.
эсир (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепри пулсан-и… — эпӗ сире мӗнле кӑна сӑмахпа ҫунтарнӑшӑн ҫавӑнтах, самантрах татӑклӑ ҫапӑҫу пуҫламалла, эсирэсир эхлететӗр-мехлететӗр ҫеҫ.

Другой бы за десятую часть того, чем я вас огрел, вступил бы в немедленный и решительный бой, а вы только покрякиваете.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Эсир — турбина, — сывлӑш ҫитменнӗн пӑшӑлтатрӗ вӑл, — пӗлетӗр-и: эсир — турбина!

— Вы — турбина, — сдавленно сказал он, — вы знаете, что вы — турбина.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Каҫхи сценӑра курӑнман хӗрӗн е карчӑкӑн сӑнӗ мӗлтлетет; сирӗн илтеве пырса тивекен хӑйне евӗрлӗ калаҫу — эсир ӑна ӑнланмастӑр; пулӑмсемпе япаласене хӑвӑрӑн сисӗмпе хаклатӑр, хуҫасем пирки вӗсем сире ҫӗр каҫма кӗртнине ҫеҫ тӗшмӗртетӗр; эсир ҫав пурнӑҫа кӗмен, ҫавӑнпа та ӑна тӗлӗнмелле поэзи ҫавӑрса ытамланӑн туйӑнать.

Мелькнет не появляющееся в вечерней сцене лицо девушки или старухи; особый, о своем, разговор коснется вашего слуха, и вы не поймете его; свои чувства придадите вы явлениям и вещам, о которых знаете лишь, что они приютили вас; вы н е вошли в эту жизнь, и потому овеяна она странной поэзией.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Лавккасем суту-илӳ тӑваҫҫӗ: эсир витринӑсен шурӑ тӑваткалӗсем витӗр йӑлтӑртатса выртакан блузкӑсене, чӑматансене, улма-ҫырлан капӑр тӗсӗсене куратӑр; эсир тӳлек.

Магазины еще торгуют: вы видите наискось в белых квадратах витрин озаренные блузки, чемоданы, роскошные краски фруктов; вы настроены мирно.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫавнашкал калаҫӑва итлемешкӗн хӑтланса пӑхӑр-ха — сире тӳрех тунсӑх пусать, эсир кӗҫех ӑмсанма пикенетӗр, хӑвӑра мӗскӗнле туятӑр: эсир икӗ чун хӑйсен шӑрши-техӗмне пӗр-пӗрин патне ҫитерме ӑнтӑлнине куратӑр.

Попробуйте такой разговор подслушать — вам будет грустно, завидно и жалко: вы увидите, как бьются две души, пытаясь звуками передать друг другу аромат свой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эсир, — хӑйӗнпе мӑнаҫланса калаҫрӗ вӑл, — эсир, пиҫӗ этем хуҫи, сирӗн тивӗҫлӗ тӑшман пулнине ан манӑр.

— Вы, — самолюбиво сказал он, — вы, гибкая человеческая сталь, должны помнить, что у вас был достойный противник.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эсир маншӑн тӑшманран та тӑшман, эсир — манӑн сехре хӑппи.

Вы мне больше, чем враг, — вы ужас мой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эсир вара… эсир ҫӑварсене мӗнле хупларӑр?

А вы — как вы зажали рты?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эсир мӗншӗн… — терӗ Мард, — эсир мӗншӗн вӗсене петӗр?

— Зачем вы, — сказал Мард, — зачем вы стреляли в них?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эсир… — терӗ те вӑл ҫав тери тутлӑн, ҫыпӑҫуллӑн — пукан ҫатӑртатса илмелӗхех анасларӗ, — эсир Хурҫӑ Рейдри йӗмсӗр кочегар пирки манса кайрӑр курӑнать.

— Вы, — зевнул он с той сладострастной грацией, от которой трещит стул, — забыли о бесштаннике-кочегаре на Стальном Рейде.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Каялла килтӗм; эсир ҫывӑраттӑрчӗ, шӑпах эсир ҫывӑрнине, пуҫӑра пиншакӑрпа тӗлӗнмеллерех, хӑнӑхнӑ йӑлапа хупласа выртнине тепре куртӑм та — хама тӳрех ҫапла каларӑм: «Унӑн тусӗ — вӑл хӑй».

Я вернулась; вы спали, и здесь почему-то, снова увидев, как вы спите, так странно и как бы привычно закрыв пиджаком голову, я сразу сказала себе: «его приятель — он сам».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Эсир ҫывӑрнӑ чухне… эпӗ малтан ҫав ҫын эсир хӑвӑр тесе тӗтреллӗн ҫеҫ уйлантӑм.

Пока вы спали, у меня вначале было смутное подозрение.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пытармасӑр калатӑп: хӗрарӑмсем пирки эпӗ питех те япӑх шухӑшлатӑп; эсир — хӗрарӑм; евӗклӗх чиккинчен ӑнсӑртран каҫрӑм тӑк — шӑпах эсир хӗрарӑм пулнӑран.

Скажу откровенно, я отношусь к женщинам весьма отрицательно; вы — женщина; если невольно я перешел границы вежливости, то только поэтому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Халӗ эсир манӑн тӗсе те курса юлаймӑр. Халӗ эсир ман хыҫран мар, эпӗ сирӗн хыҫран пыратӑп, яснӑ?

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах хуҫа ун шухӑшне сисрӗ тейӗн, сасартӑк чарӑнчӗ те: — Каҫарӑр, пакӑлтатсах кайрӑм. Эппин, эсир — большевик? Мӗнле лекрӗр кунта? Эсир манран ан хӑрӑр. Эпӗ ҫилленместӗп сире, мӗншӗн тесен хам ухмах, я-я, ухмах… Калӑр-ха, мӗнпе пулӑшма пултарӑп сире? — терӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах эсир, ытти чылай ҫын майлах, хайласӑр мӗн пур чӑнлӑх сассине пурнӑҫӑн хулӑн кӗленчи витӗр итлетӗр; чӑнлӑх кӑшкӑрать, эсир вара ӑна илтейместӗр.

Но вы, как и большинство, слушаете голоса всех нехитрых истин сквозь толстое стекло жизни; они кричат, но, вы не услышите.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Халӗ эсир пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнаймасан, ӳссе ҫитсен те эсир килӗштерсе пурӑнаймастӑр.

Если сейчас вы не можете жить в мире, то будете ссориться и тогда, когда подрастете.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эсир никама пӑхӑнми хӑвӑр командованишӗн тӑратӑр е, ун пекех тума пулмасассӑн, эсир килӗшнин чи нумаййи вара вӑл — иккӗлле командовани принципӗшӗн тӑни.

Вы отстаиваете самостоятельное командование или уж — от крайности — согласны на двойное.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир ӗҫлесе паракан ҫын, эсир ӗҫленине ҫисе пурӑнакан — вӑл совет влаҫӗн тӑшманӗ…

А тот, на кого вы работаете, а он ест, — это враг советской власти…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Мӗн эсир, мӗн эсир, Владимир Ильич…

— Что вы, что вы, Владимир Ильич…

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех