Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкне (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр шӑтӑкне аран-аран питӗрсе лартма ӗлкӗрнӗ кӑна, каллех икӗ ҫӗртен шыв юхса кӗме пуҫланӑ.

Едва успели остановить течь, как открылись новые две.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Арсеньев Камчаткӑра та пулнӑ, Авачинск вулканӗн шӑтӑкне чи малтан анса пӑхнӑ.

Арсеньев побывал на Камчатке и одним из первых спустился в кратер Авачинского вулкана.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

— Кирек те шуйттан шӑтӑкне!

— А хоть к черту под муда!

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑнтарӑн ҫерҫи чӗппи мӗнпур вӑйӗпе туртӑнса арлан шӑтӑкне чӑмать.

А он, бедный, из последних сил рванулся и нырнул в хомячью нору.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей, аллине кӑмака шӑтӑкне чиксе ҫавна йӑпӑр-япӑр ярса тытрӗ те хӗвне персе чикрӗ, пӳлӗннӗ сывлӑшне ниҫтан ҫавӑраймасӑр алӑк патнелле тапса сикрӗ.

Добравшись до печи ощупью, Шерккей сунул руку в отверстие, извлек заветный сверток и, не в силах больше оставаться в этом пекле, бросился к двери.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каюра алчӑранӑн сиккелесе, куҫран ҫухалчӗ, шӑтӑкне кӗрсе кайрӗ пулмалла.

Но крот, неуклюже прыгая, тотчас скрылся с глаз, наверно, отыскал свою нору.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ҫӗрулми шӑтӑкне тасатса пӗтерчӗ.

Тухтар вычистил картофельную яму.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пире шыв илсе лартиччен вӗсем пирӗн масар шӑтӑкне алтса уҫма ӗлкӗрӗҫ-ши, ҫавна пӗлесчӗ.

— Вопрос в том, успеют ли раскопать нашу могилу, пока нас не затопит?

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Старик ҫӗр шӑтӑкне анса кайнӑ пекех ҫухалчӗ.

Старик точно провалился сквозь землю.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хуралса ларнӑ пусӑ ӑшне хунар тӗттӗмӗн ҫутатать; унӑн ҫути тӗттӗм пусӑ шӑтӑкне тарӑнрах та тарӑнрах ҫутатса, юлашкинчен, виҫӗ чалӑш тарӑнӑшӗнчи пусӑ тӗпне ҫитрӗ.

Фонарь тускло освещал потемневший сруб колодца, теряясь все глубже и глубже в охватившем его мраке, и наконец на трехсаженной глубине осветил дно.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Старик ачасене хӑтарса аван ӗҫ турӗ; эсир те старике хӑтарса аван ӗҫ турӑр; ҫынсене лайӑх ӗҫшӗн асаплантарса вӗлерме пуҫлаҫҫӗ пулсан, пурте шуйттан шӑтӑкне кайтӑр!

Старик хорошо сделал, что спас детей, вы хорошо сделали, что спасли старика, и если посылать людей на гильотину за то, что они делают хорошие дела, — так пусть все идет к чертовой матери.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑйӗн киревсӗр шухӑшне пурнӑҫламасӑр, вилӗм шӑтӑкне чулпа витнӗ пек, республикӑна — монархипе, Францие Англипе витсе хумасӑр лӑпланас ҫук.

Лантенак никогда не успокоится, до тех пор, пока не приведет в исполнение свой смертоубийственный замысел — водрузить над республикой, словно могильный камень, монархию, а над трупом Франции — Англию.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башня умне пӗр йӗркене тӑрса тухнӑ рет майӗпен шала шуса, шӑтӑкне кӗрекен ҫӗлен евӗр, кӗскелсе пырать.

Теснившаяся у подножия башни колонна республиканцев медленно просачивалась в зияющую брешь, укорачиваясь, как змея, вползающая в свою нору.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стена шӑтӑкне хирӗҫ, тепӗр енчен, башня патне ҫити виҫӗ аркӑллӑ чул кӗпер пур.

Со стороны, противоположной пролому, непосредственно к башне примыкал пощаженный временем каменный трехарочный мост.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ватӑ салтаксем яланах ҫамрӑк салтаксенчен лӑпкӑ, мӗншӗн тесен вӗсен ҫамрӑклӑхӗ иртнӗ, вилӗм шӑтӑкне ҫывӑхрах тӑраҫҫӗ.

Истинные старые герои бывают обыкновенно холоднее молодых, так как они уже далеки от утренней зари, и смелее, потому что они ближе к заре вечерней.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр вандеец ҫинчен: вӑл хӗрарӑмла тумланнӑ та ҫав тумтирпе театра кайнӑ, унтан каллех хӑйӗн шӑтӑкне таврӑннӑ, тесе сӑмах ҫӳренӗ.

Некоторые при этом переодевались женщинами, отправлялись на праздник, а затем возвращались в свои ямы.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таҫта ҫӑва шӑтӑкне килсе ячӗ! — терӗ Ваҫҫук тарӑхнипе.

Завезли нас к черту на кулички! — с досадой сказал Васек.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав вырӑнтан инҫех мар, антӑхтаракан газсем тухакан ҫӗр шӑтӑкне, Вулкан кратерне шутланӑ пекех, ҫӗр варринелле — тамӑка илсе кӗрекен ҫулсенчен пӗри тенӗ.

А грот недалеко от этого места, из которого выходили удушливые газы, считался, как и кратер острова Вулкана, одной из дорог в ад — внутрь Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче пирӗн минӑна майласа хурас ӗҫ пӗтрӗ, пироксилина чул шӑтӑкне тултарса хутӑмӑр, шӑтӑк витӗр тӑсӑлса пыракан фитиль вӗҫӗ тулалла тухса тӑрать.

В полночь саперные работы были закончены, заряд пироксилина был заложен в углубление, и фитиль, протянутый через всю галерею, оканчивался снаружи.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех