Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхепе (тĕпĕ: чӗлхе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӑватӑ ҫул тӑрӑшса вӑрттӑн ӗҫленӗ хыҫҫӑн, юлашкинчен, нумайранпа кӗтнӗ кун ҫитрӗ теме, тавӑрмалли шурӑмпуҫ тухрӗ теме пултаратпӑр-и эпир? — ыйтнӑ пӗр хӑйӑлтатакан сасӑ, латинла, пӗлнӗ-пӗлмен чӗлхепе.

— Можем ли мы наконец сказать, после четырёх лет тайной, упорной работы, что взошла долгожданная заря искупления? — спросил другой хриплый и низкий голос на скверном латинском языке.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хор ҫурма варварла чӗлхепе — грексемпе фракиецсен хутӑш чӗлхипе — ҫакӑн пек юрларӗ:

Хор исполнял на полуварварском языке — смесь греческого с фракийским — следующую песню:

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ вӗсем мӗнле чӗлхепе сӑмахланине уйӑраймарӑм: хӑлхасем те уҫӑ илтми пулса кайрӗҫ ӗнтӗ.

Я не могу расслышать языка, на котором они говорят: у меня и слух ослабел.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫак еннелле кайсан, вырӑнти чӗлхепе «тичиничили» теекен е «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» теекен пӗчӗкҫеҫ кӳлӗ хӗррине ҫитсе тухассине пӗлет; ку кӳлӗ ҫыранне имшер, ҫинҫешке те типӗ Канада чӑрӑшӗсем хупласа тӑраҫҫӗ.

Он знал, что еще немного — и он подойдет к тому месту, где сухие пихты и ели, низенькие и чахлые, окружают маленькое озеро Титчинничили, что на местном языке означает: «Страна Маленьких Палок».

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн чарусӑр чӗрине — тӳлек аҫа-ҫиҫӗм тейӗн — инҫетри-инҫетри сасӑ касса ҫурчӗ, Ҫӗр ҫинчи мар чӗлхепе — хурлӑхлӑн, темиҫе хутчен:

Словно тихая молния пронзил его неистовое сердце далёкий голос, повторявший печально на неземном языке:

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Кайӑр та выртса ҫывӑрӑр, — терӗ Аэлита шӑпах та кунти чӗлхепе, унӑн сассисем хальлӗхе тӗлӗнмеллерех, анчах пӗлтерӗшӗ ӑнӑн-тӑнӑн сӗмлӗхӗнче витӗрех кӗретленет ӗнтӗ.

— Идите и лягте спать, — сказала Аэлита гостям на том языке, звуки которого были ещё странными, но смысл уже сквозил во мгле сознания.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

А хамӑр чӗлхепе — ирсӗрлӗхсем ҫеҫ!

А на своем языке — одни подлости!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Стена витӗр тӗрӗс калама пӗлмен чӗлхепе савӑнӑҫлӑн каларӗҫ:

Из стены весело сказали ломаным языком:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫавӑн пек халлапсене, ырӑ япала кӗтсе илчӗ пекех, кӗтсе тӑраттӑм, — пурте якалса пӗтнӗ, пӗрешкел тӗссӗр чӗлхепе калаҫса пурӑнакан кил-ҫуртра ахаль чухнехи пек мар, урӑхла сӑмах пӗрлешӗвӗсене илтсессӗн, лайӑххӑн туйӑнса каятчӗ.

Я ждал этих изречений, как благостыни, — приятно было слышать необычные сочетания слов в доме, где все говорили бесцветным языком, закостеневшим в истертых, однообразных формах.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Агрономсем пирки те ҫавнашкалах йӗрӗнчӗклӗ чӗлхепе калаҫать.

И об агрономах отзывается презрительным языком.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ан шарла, ҫуртсемпе хуласене чӗлхепе мар, укҫапа та пуртӑпа тӑваҫҫӗ.

Помалкивай, — дома да города строят не языком, а рублём да топором.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ку сӑмахсем ман кӑмӑла каймастчӗҫ, эпӗ сӑмахсене нумайӑшне ӑнланмастӑм, хӑш чухне мана ҫав ҫынсем ют чӗлхепе калаҫнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Мне не нравились эти речи, я не понимал множества слов, иногда казалось, что эти люди говорят на чужом языке.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Отрядра вӑл «шпана» ятпа е, хӑй каланӑ пек, «икӗ чӗлхепе калаҫакан этем», урӑхла каласан, серб чӗлхипе тата шпанасен чӗлхипе калаҫма пултарнипе чапа тухнӑ.

Его считали также и лучшим шатровцом в отряде, или, как он сам о себе высказывался, «человеком, который говорит на двух языках».

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун кӑкӑрӗнче вут ҫунать; тути типсе кайрӗ, вӑл вӗсене чӗлхепе ҫулать, яланхинчен те ытларах селӗппӗн калаҫать.

Внутри у него горело, во рту пересохло, он все время облизывал губы, и поэтому еще больше шепелявил.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн чӗлхепе вӑл «ҫӑлтӑр» тени пулать.

Что значит по-турецки «звезда».

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӗрлӗ питлӗ хӗр, кулянса, аллисене хуҫкаласа кӑшкӑрашрӗ, анчах ӑна нимӗн те ӑнланмалла мар, вӑл ют чӗлхепе калаҫать пулас.

Красноносая девица кричала с трагическими жестами что-то очень внушительное, но совершенно непонятное, очевидно на иностранном языке.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тӑван чӗлхепе калаҫнӑ пекех-и?

Как родным языком?

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑн пек сӑмах калама ют чӗлхепе калаҫса пурӑннӑ ҫын ҫеҫ пултарать, ун ҫӑварӗнчен кӑна асӑрхаман пирки тухрӗ ҫак сӑмах.

Переведенное с иностранного и механически, помимо воли, сорвавшееся с языка, окончательно убедило Зубавина.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тупӑнчӗ вара мана тӗлӗнмелли: вӗсем ют чӗлхепе ҫырнӑ кӗнекесен ячӗсене вырӑсларах калаҫҫӗ пулин те, манран нумай вуланӑ-мӗн, Англипе Испанин эп ун чухне илтмен-пӗлмен писателӗсене те, Лесажа та пӗлеҫҫӗ, вӗсене тивӗҫлипе хаклаҫҫӗ.

К удивлению моему, оказалось, что, хотя они выговаривали иностранные заглавия по-русски, они читали гораздо больше меня, знали, ценили английских и даже испанских писателей, Лесажа, про которых я тогда и не слыхивал.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн каламаллине шухӑшласа хунӑ Карл Иваныч аллине хутсем тытса кабинета кӗрсен, пирӗн ҫуртри тӗрӗсмарлӑхсене пула хӑйне мӗн-мӗн тӳссе ирттерме лекнисене аттене япшар чӗлхепе йӑлтах каласа пама шутланӑ; анчах вӑл пире каласа ҫыртарнӑ чухнехи пекех чуна пырса тивекен сасӑпа тата кӑмӑла ҫӗклекен интонаципе калаҫма пуҫласан, унӑн япшар чӗлхи ытларах ӑна хӑйне хумхантарса янӑ; ҫапла вара вӑл «ачасенчен уйрӑласси мӗн тери йывӑр пулсан та тени патне ҫитсен, пӑтранса кайнӑ, сасси чӗтреме пуҫланӑ, ӑна кӗсйинчен тӑваткал-тӑваткаллӑ тутӑр кӑларма тивнӗ.

Войдя в кабинет с записками в руке и с приготовленной речью в голове, он намеревался красноречиво изложить перед папа все несправедливости, претерпенные им в нашем доме; но когда он начал говорить тем же трогательным голосом и с теми же чувствительными интонациями, с которыми он обыкновенно диктовал нам, его красноречие подействовало сильнее всего на него самого; так что, дойдя до того места, в котором он говорил: «как ни грустно мне будет расстаться с детьми», он совсем сбился, голос его задрожал, и он принужден был достать из кармана клетчатый платок.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех