Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхса (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пурте командовать тума хӑнӑхса ҫитнӗ, пӑхӑнма юратман, Совет Российине епле майпа лекмелли меслетсене шыранӑ.

Все они привыкли командовать, не любили подчиняться и искали путей, как бы попасть в Советскую Россию.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах ҫулталӑка яхӑн сопкӑсенчен тухман, шутласа кӑларма ҫук йышлӑ, пыйтӑсене тӑрантарнӑ, Зея шывӗ пуҫламӑшӗсенчен тытӑнса, Амур пырӗ патне ҫитиех тайгари пур сукмаксем тӑрӑх та ҫӳренӗ ҫын влаҫсӑрлӑха, тем тусан та наказани паманнине хӑнӑхса ҫитнӗ те, йӗркелӗхпе дисциплинӑран хӑранӑ.

Но человек, около года не вылезавший из сопок, вскормивший несчетное количество вшей, исходивший все таежные тропы от зейских истоков до устья Амура, привык к безвластью и безнаказанности и боялся порядка и дисциплины.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Э, халь ӗнтӗ вӗсем эпӗ ҫирӗм километр ҫывхаричченех огнетушительсене зарядить тӑваҫҫӗ, фермӑсенче — хӑнӑхса ҫитрӗҫ…

— Да они теперь, двадцать километров недоезжая, позаряжают огнетушители, а на фермах — привыкли…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ҫапла пурӑнма хӑнӑхса ҫитнӗ те вара вӑл.

Так и привык жить.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, агрономпа бригадирсем унпа ӗҫлеме хӑнӑхса пычӗҫ: ӗҫе усӑ кӳме, вӗсем ӑна улталатчӗҫ кӑна.

В общем и агроном с бригадирами к нему приспособились: они просто обманывали его для пользы дела.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Юлашкинчен вӑл должноҫсемпе профессисене улӑштарнине ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ те, ӑна актившӑн пит те йӗркеллӗ япала, тесе, чӑн-чӑн актива вырӑнтан вырӑна «ӗҫе ҫирӗплетме» куҫараҫҫӗ, тесе шутланӑ: пӗр вырӑнта ҫирӗплетрӗн — тепӗр ҫӗре вӗҫтер, татах ҫирӗплет; ҫирӗплетеймерӗн пулсан — йӑнӑшна йышӑн, макӑр, сӑмсуна шӑнкарт та малалла ыткӑн — тепӗр ҫӗрте ҫирӗплет!

Наконец к переменам должностей и профессий он так привык, что считал это вполне нормальным для актива, считал, что настоящий-то актив перебрасывается «для укрепления»: укрепил в одном месте — крой на следующее, укрепляй еще; не укрепил — признавай ошибку, плачь, сморкайся и валяй дальше — укрепляй в другом месте!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Майӗпе вӑл Недошлепкинӑн ҫынпа калаҫас йӑлисемпе йӗркисене хӑнӑхса йышӑнса пынӑ, хӑюлланнӑ, хӑйӗн вӑйне шанакан пулнӑ тата ытти те, анчах ку — нумай кайран пулнӑ, анчах халлӗхе вӑл утильсырье складне йышӑннӑ та ӗҫе тытӑннӑ.

Понемногу он перенял тон и приемы Недошлепкина, появилась смелость, уверенность в своих силах и так далее, но это много после, а в то время он принял склад «Утильсырья» и приступил к работе.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Нумай-нумай вӑхӑт иртсен тин Прохор Палыч район руководителӗн ҫавӑн пек калаҫас йӑлине пӗлсе хӑнӑхса ҫитнӗ, анчах ун чухне, хӑй опытсӑр тата уҫӑ кӑмӑллӑ пулнипе, ӑнланайман-ха.

Только много спустя Прохор Палыч приспособился к такой манере руководителя района изъясняться, а тогда еще не понимал ее по неопытности и простоте своей.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Паллах ӗнтӗ, мулкач та вӑрман тӑрӑхӗсене хӑнӑхса ҫитнӗ.

Ясно дело, заяц тоже к лесным полосам приспособился.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӗсем пурте хӑнӑхса ҫитнӗ каҫхи шӑплӑха пӑсмаҫҫӗ, вӗсем яланах ӗҫлеҫҫӗ, мотор сассине никам та асӑрхамасть, анчах вӑл чарӑнса ларсан — пурте илтеҫҫӗ.

Они не нарушали привычной тишины ночи, они всегда урчат, я звука мотора никто не замечает, но если заглохнет, все услышат.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пакӑлти, пурне те тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан ҫын рольне хӑнӑхса ҫитсе, ҫаплах кӑшкӑрчӗ:

Болтушок, уже войдя в роль обличителя, выкрикивал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Шухӑшпала кӑмӑл, тӗшмӗшсемпе догматсен йывӑр, тӑвӑр хуппине хӑнӑхса ҫитнӗ, хӑйсене ҫунатсӑр тӑратса хӑварса, пӑсса пӗтернӗ пулин те, ҫавах лайӑх пурӑнаҫҫӗ.

Мысль и чувство привыкли к тесной, тяжелой оболочке предрассудков и догматов и хотя обескрылены, изуродованы, но живут уютно, удобно.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫуна тупанӗсем кӑчӑртатаҫҫӗ, магазинсен алӑкӗсем шалт та шалт тутараҫҫӗ, кукӑль, сбитень сутакансем кӑшкӑраҫҫӗ, анчах ҫын сассисем савӑнӑҫлӑн мар, ирӗксӗрле янӑраҫҫӗ, вӗсем пӗрпеклескерсем, вӗсене хӑвӑрт хӑнӑхса ҫитетӗн те сисме пӑрахатӑн.

Скрипят полозья саней, хлопают двери магазинов, кричат торговцы пирогами, сбитнем, но голоса людей звучат невесело, нехотя, они однообразны, к ним быстро привыкаешь и перестаешь замечать их.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хулана пынӑ мужик хулари пӗр-пӗр вырӑна епле тӳртерех каясси ҫинчен ыйтать пулсан, ӑш яланах йӑнӑш ҫул кӑтартса яратчӗҫ, — ун пек тума пурте ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, вӑл ӗнтӗ ултавҫӑсене хӗпӗртеттерме те пӑрахнӑччӗ.

Если приезжий мужик спрашивал, как ближе пройти в то или иное место города, ему всегда указывали неверное направление, — это до такой степени вошло у всех в привычку, что уже не доставляло удовольствия обманщикам.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана кӑшкӑра-кӑшкӑра пӑрахнине эпӗ хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, анчах ҫак дама та кӑшкӑрни лайӑх мар пек туйӑнчӗ, — вӑл хуллен хушса калас пулсан та, кашниех ӑна итлетчӗ.

Я привык, чтобы на меня кричали, но было неприятно, что эта дама тоже кричит, — всякий послушает её, если она даже и тихо прикажет.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ мана хӑйӗн чӑнлӑхӗпе тӗлӗнтерсе ячӗ — эпӗ маччари чӳрече умне тӑрса, малалла вулама пуҫларӑм та хам шӑничченех вуларӑм, каҫпа вара, хуҫасем ҫӗрлехи кӗлле кайсассӑн, кӗнекене кухняна илсе антӑм та, кӗрхи ҫулҫӑсем пек туйӑнакан, сарӑрах тӗслӗ, кивӗ страницӑсем ӑшне путсах карӑм; вӗсем мана эпӗ хӑнӑхса ҫитнӗ ҫынсем пек мар ыр геройсене, шутсӑр усал тӑвакан ҫынсене кӑтартса, ҫӑмӑллӑнах мана урӑхла пурнӑҫалла, ҫӗнӗ ятсемпе ҫӗнӗлле шайсем патнелле илсе каятчӗҫ.

Это удивило меня своей правдой, — я стал читать дальше, стоя у слухового окна, и читал, пока не озяб, а вечером, когда хозяева ушли ко всенощной, снёс книгу в кухню и утонул в желтоватых, изношенных страницах, подобных осенним листьям; они легко уводили меня в иную жизнь, к новым именам и отношениям, показывая мне добрых героев, мрачных злодеев, непохожих на людей, приглядевшихся мне.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ун умӗнче тӑруках ан турт, хӑнӑхса ҫитме пар…

Только не кури при нём сразу-то, дай привыкнуть…

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хам та сисмесӗр эпӗ вулама хӑнӑхса карӑм та кӗнекесене хӗпӗртесех тытаттӑм; кӗнекесенче мӗн каласа кӑтартнисем пурӑнӑҫран расна уйрӑмрах тӑратчӗҫ, кӑмӑла каятчӗҫ, — пурӑнӑҫӗ йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланса пыратчӗ.

Незаметно для себя я привык читать и брал книгу с удовольствием; то, о чём рассказывали книги, приятно отличалось от жизни, — она становилась всё тяжелее.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑлха пур сас-чӗве те хӑнӑхса ҫитнӗ, — пароход сӑмсинче матрос: — Ҫиччӗ, ҫи-иччӗ… — тесе салхун кӑшкӑрать пулсан та йӗри-тавра сас-чӗвӗ ҫук пек туйӑнать.

Слух привык ко всем звукам, — кажется, что вокруг тихо, хотя на носу парохода матрос заунывно воет: — Се-емь, се-емь…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тин ҫеҫ туслашса хӑнӑхса ҫитетӗн, юлташа е ӗҫе кӗртеҫҫӗ, е вӑл вилсе каять.

Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех