Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗсӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗсӗ (тĕпĕ: тӗсӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав пуҫкӑшӑл пит чечен, Тӗсӗ ылтӑн та мерчен.

Этот венец очень красив, Цвет золотистый и коралловый.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тулта март уйӑхӗччӗ пулин те, тухатланӑ пек, таҫтан утмӑлтурат та, палан та, пучахсем те тупӑнчӗҫ, — чӑнах, вӗсем ӗнтӗ пурте типсе кайнӑ та-ха, ҫапах та илемлӗ, вӗсен тӗсӗ те, тутлӑ шӑрши те пур-ха.

И хотя на дворе стоял месяц март, явились, как по волшебству, и васильки, и калина, и колосья — правда, сухие, но все же сохранившие свои сильные краски.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ обой ҫинче тӗсӗ кайма ӗлкӗреймен тӳркӗтеслӗ тӗксӗм тӑваткал кӑна тӑрса юлнӑ…

На разорванных обоях остался только темный, еще не успевший выцвести прямоугольник…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫӗ пӗчӗк, тӗсӗ кӑвак.

Глаза небольшие, голубые.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хула урамӗсем тӑрӑх салтак шинелӗсем тӑхӑннӑ уксах, суккӑр, алӑсӑр, тӗрлӗ тӗслӗн ҫӗмӗрсе пӗтернӗ ҫынсем ҫӳренӗ, вара таврари пур япаласем те вӗсен тумтирӗсен пӳрлӗ тӗсӗ евӗр пулса тӑнӑ.

По улицам города ходили хромые, слепые, безрукие и всячески изломанные люди в солдатских шинелях, и всё вокруг окрашивалось в гнойный цвет их одежды.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ку тытӑм ҫине куҫасси майӗпен пулса пырӗ, ҫулсерен – патшалӑх тата муниципалитет пулӑшӑвӗн 2-рен кая мар тӗсӗ.

Перевод на эту систему будет проходить постепенно – не менее 2 государственных и муниципальных услуг ежегодно.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫак ӑпӑр-тапӑр — пирӗн мастерскойне чӑн-чӑн мастерской тӗсӗ пачӗ.

Этот хлам сразу придал нашей мастерской рабочий вид.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӳҫӗн тӗсӗ кайрӗ, хӗвел ҫинче ылтӑн пек ялтӑртатать.

Хохол у нее выгорел и золотится на солнце.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куҫлӑ ҫын темиҫе япалапа танлаштарса каласан та, сӗт тӗсӗ мӗнлине суккӑрри ниепле те ӑнланаймарӗ, тет.

И сколько примеров зрячий ни говорил, слепой не мог понять, какой бывает белый цвет молока.

Суккӑр ҫынпа сӗт ҫинчен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсен кунта костюмӗсем те тӗрлӗ, ӳт-тир тӗсӗ те пӗр пек мар.

Здесь можно видеть и разнообразные костюмы и белых и цветнокожих людей, людей разных профессий, занимающих различное положение в обществе.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сарлака кунчисем ӑшне килти ҫӑм тӑларан ҫӗлетнӗ шӑлавар пӗҫҫисене чиксе лартнӑ; шӑлаварӗ пит ӗлӗк кизил сӑрӗпе сӑрланӑскер пулнӑ, анчах халь питӗ вараланса пӗтнӗ пирки ним тӗсӗ те юлман.

В широкие голенища были заправлены штаны из домотканной шерсти, когда-то окрашенные кизиловой краской, но теперь уже потерявшие от грязи всякий цвет.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Илемлӗ тӗсӗ выльӑхӑн ним кӑлтӑксӑр кӗлеткипе пӗрле килӗшсе тӑнӑ.

Красивая окраска сочеталась с безупречным сложением животного.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку тӳремлӗхре хурхух ҫеҫ, вӑл та пулин ун ҫӑнӑх евӗрлӗ кассава тума юракан тӗсӗ мар, апатра усӑ курма юрӑхсӑр ҫу паракан хурхух кӑна.

На этой равнине рос только молочайник, но не та его разновидность, из которой добывается мучнистая масса, кассава, а молочайник, дающий лишь негодное в пищу масло.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мильтон пысӑкчӗ те ырханччӗ, тӗсӗ кӑвак чӑпарччӗ; вӑл усӑк питлӗ, вӑрӑм хӑлхаллӑччӗ; хӑй, вӑйлине те вӑйлӑччӗ те, тата пит ӑслӑччӗ.

Она была высокая, худая, крапчатая по серому, с длинными брылами и ушами и очень сильная и умная.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аслӑ урамӑн вӗҫӗнче китанда — саплӑклӑ, тӗсӗ кайнӑ шӑналӑк карнӑ, шӑналӑк вӗҫне татӑк-кӗсӗк ярапа янӑ наҫилкка, — курӑнса кайрӗ.

В конце главной улицы показалась китанда — носилки с заплатанным пологом из дешевой выцветшей ткани, обшитой рваной бахромой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗсӗ те юлман.

И следа не осталось.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— ниҫта та Дина тӗсӗ курӑнмарӗ.

— Дины нигде нет.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Кӑнтӑр Америкӑра шӑп та шай вӗсен пӗр тӗсӗ — панду текен страус пурӑнать.

 — Как раз в Южной Америке водится одна разновидность страуса — нанду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ҫак йывӑҫсем хушшинче ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче пур ҫӗрте те ӳсекен, темиҫе пин тӗсе ҫитнӗ пальмӑн пӗр тӗсӗ те тӗл пулманнинчен питех те тӗлӗнмелле.

Но странно было то, что среди всех этих деревьев не встречалось ни единого представителя многочисленного семейства пальм, которое насчитывает более тысячи видов и распространено почти по всему земному шару.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юханшыв хӗрринче нумай-нумай ризофор — мангр йывӑҫӗн пӗр тӗсӗ — хӑйӗн Индири тӑванӗсенчен чылаях уйрӑлса тӑраканскер, шыв ҫинелле усӑнса ӳсет.

Над речкой склонялись многочисленные ризофоры — разновидность мангрового дерева, — существенно отличающиеся от своих индийских сородичей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех