Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗҫ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, теприсем чӗтресе пӗр-пӗринчен ярса тытрӗҫ.

Одни вскочили на ноги, другие судорожно схватились друг за друга.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑр-кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ еннелле ҫул тытрӗҫ.

Курс держали на юго-юго-запад.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем улпутпа старостӑна ярса тытрӗҫ те сцена хыҫнелле илсе тухса кайрӗҫ, пӗтӗм халӑх ахӑлтатса кулса ячӗ.

Они кинулись на барина и старосту и под общий смех публики утащили их за кулисы.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хуралсене тӗрӗслесе тухнӑ хыҫҫӑн, Соболевпа Демин лагерь патнелле ҫул тытрӗҫ.

Закончив обход дозоров, Соболев и Дёмин направлялись в лагерь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Го Цюань-хайпа Бай Юй-шань хресченсен союзне ҫул тытрӗҫ.

Го Цюань-хай и Бай Юй-шань отправились в крестьянский союз,

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен уезд хулине ҫитсен, вӗсем лав тытрӗҫ те ҫийӗнчех Юаньмаотунь ялӗ еннелле чуптарчӗҫ.

Добравшись до своего уездного города, они наняли сани и во весь дух помчались в деревню Юаньмаотунь.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, пилӗк ҫын, провинцин центрӗнчен поезд ҫине ларса уезд хулине ҫитрӗҫ, документсем илчӗҫ, вара, вӑхӑта пӗр минут сая ямасӑрах, ялалла ҫул тытрӗҫ.

Из провинциального центра друзья поездом добрались до уездного города, получили документы и, не теряя ни минуты, пешком двинулись в деревню.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ енчен кашни алшӑллинчен (виҫӗ вӑрӑм алшӑлли) икшерӗн-икшерӗн тытрӗҫ те шӑтӑка хуллен-хуллен яра-яра пычӗҫ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем, лаша ҫилхисенчен чӑмӑртаса тытрӗҫ те, ҫил пек ҫурҫӗрелле вӗҫтерчӗҫ.

Они ухватились за гривы лошадей и поскакали во весь опор.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсем айккипе вӗҫсе иртсе хӗвеланӑҫнелле ҫул тытрӗҫ.

Но они пронеслись мимо и начали уходить на запад.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Энтрипе Проня та ишсе ҫитрӗҫ кимӗ хӗрринчен ҫатӑртаттарса тытрӗҫ.

Подплыли Андрейка и Проня, уцепились за борт.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр бандитне часах ярса тытрӗҫ, тепри тырӑ пуссине тарса пытанчӗ.

Одного бандита удалось поймать быстро, а другой скрылся в жито.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана пӗр самантрах темиҫе ҫын ярса тытрӗҫ те, ҫунат ҫинчи пек сывлӑшра тытса, урама илсе тухрӗҫ.

Я был подхвачен в одно мгновенье десятками людей и перенесен по воздуху, как на крыльях, через зал на улицу.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Малтан пирӗн йӗкӗтсем туясем тытрӗҫ те, пӗр чарӑнса тӑмасӑрах, зала кӗрсе кайрӗҫ.

Сначала молодчики взяли палки и, не задерживаясь, направились в зал.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӑштах тӑрсан, сарлака хулпуҫҫиллӗ тӑватӑ грузчик ашак патне пычӗҫ те аллисене сулкаласа, ашака кашни хӑрах уринчен тытрӗҫ.

Тогда четверо широкоплечих грузчиков подошли к нему, плюнули на руки, присели, каждый взял ослиную ногу в руку.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӗтӗмпех тирпейлесе ҫитернӗ хыҫҫӑн партизансем пӗрле сӑн ҫаптарма шут тытрӗҫ.

Приведя себя в порядок, партизаны прежде всего хотели сфотографироваться.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Винтовка аван мар» тенӗ сӑмаха илтсен, Олегпа Уля хӑлхисене чанках тӑратрӗҫ, ҫапах та хӑйсене питӗ лӑпкӑ тытрӗҫ.

Я заметила, как Олег и Уля насторожились при словах «винтовка нехорош», но сделали самые равнодушные физиономии.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Гладиаторсем ҫийӗнчех хӗҫ-пӑшал тытрӗҫ те, ҫапӑҫу йӗркине йышӑнса, тӑшмана кӗтсе илме хатӗрленчӗҫ.

Гладиаторы поспешили к оружию и выстроились в боевую линию в ожидании неприятеля.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лешсем вара, Спартакпа Крикс ҫине текех ҫаврӑнса пӑхмасӑр, германецсен легионӗсем патнелле ҫул тытрӗҫ.

Те, не обращая больше внимания на Спартака и Крикса, продолжали путь к германским легионам:

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла вара, гладиаторсен лагерӗ кӗске вӑхӑтрах пӗр вӗҫӗнчен пуҫланса тепӗр вӗҫне ҫитиччен ура ҫинче пулчӗ, тӗркӗшӳпе йӗркесӗрлӗх хушшинче пур легионсем те хӗҫ-пӑшал ярса тытрӗҫ; тӑшман кӗтмен вӑхӑтра килсе тухнӑ чухне ун пек тӗркӗшӳ вӑл чи дисциплинӑллӑ ҫарта та пулма пултарать.

Вскоре весь лагерь гладиаторов был на ногах, и все легионы схватились за оружие; началась суматоха, которая всегда возникает даже в самом дисциплинированном войске при неожиданном появлении неприятеля.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех