Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туртнӑ (тĕпĕ: турт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑлӗ ӑна кӗме хӗтӗртсе ҫаннинчен туртнӑ.

Сын нетерпеливо потянул его за рукав.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Майӗпен-майӗпенех осьминогӑн хусканӑвӗсем вӑрахланса, лӑпланса пычӗҫ, шӑнӑр туртнӑ пек хутланкалама пуҫларӗ, тӗсӗ улшӑнчӗ, кӑвакрах сӑрӑ тӗсӗ ҫеҫ сыхланса юлчӗ.

Мало-помалу движения осьминога становились медленнее; по телу его начали пробегать судороги, окраска стала блекнуть, и все больше и больше стал выступать один общий фиолетово-серый цвет.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Унтан вӑл шӑнӑр туртнӑ пек татах темиҫе хут турткалашса илчӗ те ним тӑвайманнипе ҫӗре кӑшлама тытӑнчӗ.

Зверь сделал еще несколько судорожных движений и начал грызть землю.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Хӑвӑн вырӑнна вӑхӑтлӑха кӑна лартнине (тепӗр станцине ҫитиччен, е табак туртнӑ чухне, е ку вырӑнпа черетпе усӑ курасси ҫинчен) асӑрхаттармалла.

Во избежание недоразумений следует предупредить, что вы освобождаете место до следующей станции или предлагаете его, пока идете курить, а то и прямо предложить пользоваться им по очереди.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аллине мӗн ҫакланнине хӑй ҫавӑнтах тӗшмӗртрӗ: вуншар та ҫирӗмшер тенкӗлӗх ылтӑнсем кӑмакаран туртнӑ кӑвар пек ҫиҫсе ялкӑшаҫҫӗ.

Разглядел в руке: золотые гривенники, двугривенники сияли угольным жаром протопленной печи…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урамра пирус туртнӑ чухне те улах вырӑнта е сак ҫине ларса туртаҫҫӗ.

Курят на улице в укромном месте стоя или сидя на скамейке.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫинӗ, ташланӑ, табак туртнӑ вӑхӑтра кача пӳрнене аяккалла тӑратса тытни вӗҫкӗнленнӗ пек курӑнать.

Отставленный во время еды, танца, курения мизинец всегда выглядит жеманно-манерно.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палач кантрана туртнӑ та мӑйкӑч Зоя мӑйне пӑвса лартнӑ.

Палач подтянул веревку, и петля сдавила Зоино горло.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Кукамӑшӗ вара ҫарӑк туртнӑ пек туса кӑтартать).

(Тут бабушка показывала, как она тянет упрямую репку.)

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурт тӑрринче пӗрле пулнӑ чух эсӗ туртнӑ пек астӑватӑп-ҫке.

Я помню, на крыше ты не отказывался.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑй те вӑл кӑшт аслӑрах пек курӑнасшӑн ҫеҫ туртнӑ.

Сам он курил тоже исключительно для того, чтобы выглядеть старше.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗтӗм класс пӗр хускалмасӑр ларать, мачча ҫумне ҫакса янӑ хут шуйттансем ҫеҫ, коридоралла уҫнӑ алӑк витӗр сывлӑш туртнӑ пирки варкӑшса, чирлӗ ҫын пуҫӗ тӗлӗнче, ҫӳлте, шӑппӑн та вӑраххӑн сулкаланса тӑраҫҫӗ.

Весь класс замер в неподвижных позах, и только бумажные черти, подвешенные к потолку и приводимые в движение сквозняком, тянувшим из отворенной в коридор двери, медленно и беззвучно раскачивались над головой больного.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн пичӗсем шӑнӑр туртнӑ пек чӗтренсе илчӗҫ.

Лицо его передернулось судорогой.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑрӑн шӑнӑр туртнӑ пек кукӑрӑлнӑ пӳрнисем малаллах шурӗҫ.

Пальцы слепого, нервно напряженные и изогнутые в суставах, спускались все ниже.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эвелинӑн тикӗс те сарӑ ҫӳҫӗ мрамор пек тӑнлавӗсене хитрелетсе тӑрать, уртӑнса тӑракан хулӑн ҫивӗчӗ утнӑ чухне хӗрӗн пуҫне каялла туртнӑ евӗрех туйӑнать.

Прямые светлые волосы Эвелины чуть-чуть оттенялись на мраморных висках и спадали тяжелою косой, как будто оттягивавшей назад ее голову при походке.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ӑна хирӗҫ чӗнмерӗ, унӑн ҫӗре таяннӑ аллисем кӑна, шӑнӑр туртнӑ чухнехи пек чӗтренсе, курӑка ҫатӑрласа тытрӗҫ.

Он ничего не ответил, и только его руки, которыми он упирался в землю, как-то судорожно схватились за траву.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кам хӑш хӗрачана ҫивӗтрен туртнӑ, кам кама тӗксе янӑ…

Кто там кого дернул за косу, кого кто толкнул…

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унсӑр пуҫне тата мана яланах ҫӗр туртнӑ, эсӗ ӑна пӗлетӗн.

А кроме того, меня всегда к земле тянуло, ты знаешь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пит ансат сӑлтав: ҫав шӗвӗ япала океан шывӗ уйӑх туртнӑ пекех, туртнӑ пулӗччӗ; ҫавӑнпа Ҫӗр ӑшӗнчи шӗвек япала кунне икшер тапхӑр пӗрре тулса хӑпарнӑ, тепре чакнӑ пулӗччӗ, ҫавна пула Ҫӗр хуппи ҫӗкленсе вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр чӗтреннисем пулӗччӗҫ.

— Весьма простая: расплавленная масса, подобно океану, была бы подвержена силе лунного притяжения, и, следовательно, два раза в день происходили бы внутри Земли приливы и отливы; под сильным давлением огненно-жидкой массы земная кора давала бы разломы и периодически возникали бы землетрясения!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн хырӑма ун чухне шӑнӑр туртнӑ пекех туртса пӑва пуҫланӑччӗ, — ку ӗнтӗ апата вӑйлӑ ҫиме юратакан йӗкӗтшӗн пӗрре те кӑмӑла каякан япала мар.

У меня начались тогда судороги в желудке — вещь мало приятная для молодца, обладающего дьявольским аппетитом.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех