Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмалла (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав милици ҫыннисем вара «вӗсене вырӑнтан тапраниччен хӑйсен ялӗсенчех юлса, хресчен ӗҫне туса пурӑнмалла, земски тата вулӑсри тытӑм йӗрки хушакан повинноҫсене пурне те туса пымалла пулнӑ…».

Люди которой, «доколе не будут двинуты с места, должны оставаться в своих селениях и, пребывая в крестьянском их быту, исправлять все те повинности, коими они обязаны по земскому и волостному их управлению…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав отряд ҫинчен эпир лайӑх сӑмах нумай илтнӗ пулин те, пирӗн юлташсен унта епле условисенче пурӑнмалла пулассине хамӑр кайса курма шутларӑмӑр.

Хотя и слышали мы об этом отряде много хорошего, все же решили посмотреть, в каких условиях будут наши товарищи.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ну, мӗн туса пурӑнмалла санӑн кунта!

Ну, чего тебе тут делать?

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та, хальхинче Кузнецовӑн Ровнӑра темиҫе кун хушши пурӑнмалла пулнӑ пирки, эпӗ ӑна хулана пырса кӗрсенех лашисене ӑҫта та пулин кӗртсе тӑратса хӑварма хушрӑм.

Но так как на этот раз Кузнецов должен был на несколько дней задержаться в Ровно, я велел ему, как только въедет в город, где-нибудь оставить лошадей.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Этем турӑран мӗн-мӗн ыйтнине питӗ лайӑх пӗлетчӗ вӑл, леш тӗнчере ӗмӗр-ӗмӗрех киленсе пурӑнмалла пултӑр тесен, кунта, ҫӗр ҫинче, хӑвна мӗнле тыткалама кирлине йытӑсемпе кушаксем таранах вӗрентетчӗ.

Он прекрасно знал всё, чего хочет бог от человека, и даже собак и кошек учил, как надо вести себя, чтобы достигнуть вечного блаженства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Анчах эсӗ, сволочь, ӑслӑ пулсан асту: хресченсен кӗтӳ пулса туслӑн пурӑнмалла, вара вӑл — вӑй пулать!

Так ты, сволочь, помни, если умный: крестьянство должно жить стадом, дружно, тогда оно сила!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ӑслӑ ҫынсен пӗр ҫӗре купаланса, калӑпӑр, пылхурчӗсем вӗллесенче е сӑпсасем йӑвасенче пурӑннӑ пек пурӑнмалла.

— Умные люди должны жить кучей, как, примерно, пчёлы в улье или осы в гнёздах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑрттӑнлӑх, парти — вӑл ӗнтӗ тӗвӗленнӗ ҫӗнӗ тӗнче, унта пурӑнасса та ҫӗнӗ тӗнчере пурӑннӑ пек пурӑнмалла.

Тайна, партия — это заново созданный мир, в котором надо жить и жить, как в новом мире.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Илтрӗн-и: фюрершӗн ӗҫлесе пурӑнмалла, тет!..

Слыхал: мы должны служить фюреру!..

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пирӗн пурин те фюрершӗн ӗҫлесе пурӑнмалла.

Мы все должны служить фюреру.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Санӑн кунта ҫеҫ пурӑнмалла та йӗкӗлтемелле, вӑрламалла…

Тебе только здесь и жить, да наушничать, да воровать…

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Калатчӗ: эпӗ хӗрлех пурӑнатӑп-ҫке, мӗнле иртӗхсе пурӑнмалла вӑл, тетчӗ.

Бывало, говорит: «Ведь живу же я так, в девках, что за баловство!

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

— Пӗлетӗп, эсӗ мана мӗн калассине эпӗ хамах пӗлетӗп, — тесе пӳлчӗ ӑна Овсяников: — тӗрӗс ӗнтӗ вӑл: ҫынӑн тӗрӗс пурӑнмалла, ҫывӑхрине пулӑшмалла.

— Знаю, знаю, что ты мне скажешь, — перебил его Овсяников, — точно: по справедливости должен человек жить и ближнему помогать обязал есть.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ачасем, ҫакна астӑвӑр: сиртен кашниех халӗ хӑйӗн пурнӑҫне тата та илемлӗрех, тата та савӑнӑҫлӑ тӑвасси ҫинчен ӗмӗтленсе пурӑнмалла.

Мы с вас не снимаем забот, запомните это, дети, каждому из вас нужно мечтать о том, чтобы сделать свою жизнь еще краше, еще радостней.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл куҫӗсемпе йӗри-тавралла пӑхса ҫавӑрӑнчӗ те: «юлташсем, сирӗн куҫ умӗнче вилме тӳр килнӗшӗн турра тав тӑватӑп, пирӗн хыҫҫӑн сирӗнтен те лайӑхрах ҫынсем пурӑнмалла пултӑр, Христос юратакан вырӑс ҫӗрӗ яланах илемлӗ пултӑр!» терӗ.

Повел Кукубенко вокруг себя очами и проговорил: «Благодарю бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! Пусть же после нас живут еще лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ хамӑн иккӗмӗш сӑмахра ҫакна каласшӑн: Тарас полковник та питех те тӗрӗс каларӗ; турӑ, ӑна ытларах пурӑнмалла ту, Украйнӑра ун пек полковниксем ытларах пулччӑр!

А вот что скажет моя другая речь: большую правду сказал и Тарас-полковник, — дай боже ему побольше веку и чтоб таких полковников было побольше на Украйне!

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Вӑл айӑплӑ пулсан, хӑвӑлтан кӑларса пӑрах ӑна, пирӗн ыттисен пурин те килӗштерсе пурӑнмалла пултӑр, — тенӗ кушак.

— А коли она виновата, так выкинь ее из дупла, чтобы всем нам, остальным, жить в дружбе, — сказал кот.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах нимӗнле стихия та пулман ӗҫех пурӑнмалла санӑн.

Но надо делать вид, что никакой стихия не существует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унсӑрӑн мӗнле пурӑнмалла?

Как же без неё быть?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ман аттене, чаплӑ та вӑйлӑ король пулса пурӑннӑскере, усал ӑрӑмҫӑ ҫилленнӗ пулнӑ, мана ачаллах вӑрласа кайнӑ, ҫав эсрел ӑрӑмҫӑ манран тӗнче хӑратмӑшӗ туса хучӗ, вара эпӗ ҫын хӑратакан пулса ҫавӑн пек ӗмӗр-ӗмӗрех пурӑнмалла пулнӑ.

Злая волшебница прогневалась на моего родителя покойного, короля славного и могучего, украла меня, еще малолетнего, и сатанинским колдовством своим, силой нечистою, оборотила меня в чудище страшное и наложила таковое заклятие, чтобы жить мне в таковом виде безобразном, противном и страшном для всякого человека, для всякой твари божией.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех