Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнатӑп (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗнех те мар, унсӑр та пурӑнатӑп

Ничего, обойдусь и так…

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ку пӳлӗмре эпӗ ҫӗр ҫул ытла пурӑнатӑп ӗнтӗ, — тет ӑна хирӗҫ лешӗ.

Я Живу в этой комнате больше ста лет, — ответило существо.

Калаҫакан шӑрчӑк Буратинона ӑслӑ канаш парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Йӑвашӑнах пурӑнатӑп, ачам, а вӑл мана темле улпут пек кӑшкӑркаласа ҫеҫ тӑрать.

Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапла пурӑнӑҫа курмасӑр ҫывӑрса юлтӑм та вара, ватӑлмаллӑхра тата хам ывӑлӑн тарҫи пулса пурӑнатӑп.

Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ тӳрӗ пурӑнатӑп, вӑл ҫылӑха кӗрет пулсан — эпӗ ун ҫинчен пӗлӗп…

А ежели я честно живу, а она согрешит — я про нее узнаю…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сӑра ӗҫме пуҫларӑм эпӗ, сигар туртатӑп, нимӗҫ манерлӗ пурӑнатӑп.

— Начал я пиво пить, сигары курю, живу под немца.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пулат ҫинче пурӑнатӑп, Ирех вӑранатӑп, Тӗлӗкре те, ахаль чух та Ҫиеҫ мана таракансем…

На полатях я живу, Просыпаюсь рано, И во сне и наяву Едят меня тараканы…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пурне те шутсӑр хӗрхенетӗп эпӗ, — терӗ вӑл, — тӑваттӑмӗш ҫул вӗсемпе пурӑнатӑп вӗт эпӗ, пурне те пӗлетӗп…

— Жалко мне всех до смерти, — сказал он, — я ведь четвертый год с ними живу, всех знаю…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах эпӗ тарӑхмастӑп, — буфетчицӑран тата пароход ҫинче мӗн пулать — пуринчен те аякра пурӑнатӑп, эпӗ пысӑк чул хыҫӗнче тӑратӑп, кунӗн-ҫӗрӗн таҫталла ишекен тӗнчене пӗтӗмпех вӑл манран пытарса тӑрать.

Но я не возмущаюсь — я живу далеко от буфетчицы и ото всего, что делается на пароходе, я — за большим мохнатым камнем, он скрывает от меня весь этот мир, день и ночь плывущий куда-то.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурӑнатӑп та пурӑнатӑп.

Живу и живу.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав пурӑнӑҫ мана пусса тӑрать — пӗтӗмпех ҫимелли тупассишӗн хыпаланса иртекен, кичем те ҫук пурӑнӑҫ, эпӗ тӗлӗкри пек пурӑнатӑп.

Меня давит эта жизнь, нищая, скучная, вся в суете, ради еды, и я живу, как во сне.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑт халь — вӗсем патӗнче кухаркӑра пурӑнатӑп, тутлӑ-ши вӑл маншӑн?

Вот — живу кухаркой у них, сладко это мне?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ каллех хулара, темӗн чухлӗ ҫын валли тунӑ пӗр тупӑк пек туйӑнакан икӗ хутлӑ шурӑ ҫуртра пурӑнатӑп.

Я снова в городе, в двухэтажном белом доме, похожем на гроб, общий для множества людей.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫхине эпӗ Людмилӑна: хулана каятӑп, унта пурӑнатӑп, тесе каларӑм.

Вечером я сказал Людмиле, что ухожу в город, там буду жить.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл калать: пурӑнатӑп, тет, хамӑн турӑ пулӑшнипе, урӑхла тата мӗнле пурӑнас? тет.

А она говорит: «Живу с богом со своим — с кем иначе жить?»

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кунта эпӗ хамӑн ывӑлпа Раде Костичпа, доброволецсен ҫарӗн поручикӗпе пӗрле пурӑнатӑп.

— Здесь живу я с моим сыном Раде Костичем, он поручик добровольческой армии.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кунта эпӗ хӗрӗх ҫул пурӑнатӑп ӗнтӗ, паллах тӑван ҫӗршыва та манма пуҫларӑм, ҫапах та вӑхӑт-вӑхӑт ӑна калама ҫук тунсӑхласа ҫитетӗп.

— Сорок с лишним лет я здесь живу и, конечно, стал забывать родину, а все же подчас сильно тоскую по ней.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫавӑнтанпа ют пачпортпа пурӑнатӑп ӗнтӗ, ырӑ ҫыннӑм.

И с тех пор, милый мой, вот я и живу по чужому пачпорту.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Халь сире, — терӗ вӑл мана тата Володьӑна, хӑйне пӳлесрен хӑранӑ пек васкарах калаҫса, — сире, ҫула тухса кайма та вӑхӑт ҫитрӗ ӗнтӗ, эпӗ кунта ҫӗнӗ ҫулччен пурӑнатӑп, вара Мускава, — унӑн каллех чӗлхи ҫыхланчӗ, — арӑмпа тата Любочкӑпа пӗрле пыратӑп.

Теперь вам, — сказал он, обращаясь ко мне и Володе и как будто торопясь говорить, чтоб мы не успели перебить его, — вам пора уж ехать, а я пробуду здесь до нового года и приеду в Москву, — опять он замялся, — уже с женою и с Любочкой.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр кун вӑрансан, пуҫа пырса кӗнӗ пӗрремӗш шухӑш Колпиков мыскари пулчӗ; эпӗ каллех мӑкӑртаткаларӑм, урай тӑрӑх кумса ҫӳрерӗм, анчах ним тума та ҫук; ҫитменнине тата эпӗ паян Мускавра юлашки кун пурӑнатӑп, ҫавӑнпа манӑн, атте хушнӑ тӑрӑх, хӑнана кайса ҫӳремелле, кам-кам патне каймаллине вӑл хӑй хут ҫине ҫырса пачӗ.

Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым, опять я помычал, побегал по комнате, но делать было нечего; притом нынче был последний день, который я проводил в Москве, и надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех