Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗнче (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлетӗн-и, Эрнст, — Рихард Виртц сӗтел урлӑ фон Буш еннелле авӑнса тӑчӗ, — сан патра, инженери пайӗнче, Шницлер ятлӑ капитан ӗҫлет.

Знаешь, Эрнст, — Рихард Виртц нагнулся через стол к фон Бушу, — у тебя в инженерном отделе работает капитан Шницлер.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах Рихард Виртцӑн инженери пайӗнче темӗнле ӗҫ пулнӑ.

Но у Рихарда Виртца были какие-то дела в инженерном отделе.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпӗ финанс пайӗнче мӗнле ӗҫлени е тата сирӗн тӗрмене мӗнле лекни ҫинчен-и?

Как я в финотделе работал или как в вашу тюрьму попал?

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӗнекен иккӗмӗш пайӗнче хӑй пӗлекен япаласем курӑнма пуҫларӗҫ.

Во второй половине книги стали попадаться знакомые вещи.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чылайӑшӗсем ҫапла шухӑшланӑ: финанс пайӗнче ӗҫлекен ҫын кирек мӗн тума та укҫа тупма пултарать иккен.

Многие были уверены, что работать в финотделе значило «сидеть на тыщах» и распоряжаться деньгами, как вздумается.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ашшӗ унӑн унта те банкра, те финанс пайӗнче ӗҫленӗ.

Отец его работал там не то в банке, не то в финотделе.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑвак тӳпен тепӗр пайӗнче пӗлӗт ҫук пирки тата ҫанталӑк тӳсме ҫук шӑрӑх тӑнӑ пирки тавралӑх темӗнле ырӑ мар пулассине пӗлтернӗ чухнехи пек ҫуттӑн йӑмӑхса тӑрать.

Оттого, что другая часть неба оставалась безоблачной и побелевшей от зноя, все вокруг озарилось каким-то зловещим и резким светом.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Утравӑн ку пайӗнче ӗмӗр ешӗл тӑракан юмансем ытла ҫӑра ӳсмеҫҫӗ, вӗсем тӗме пек те мар, вӑрманти ахаль йывӑҫсем пекех туйӑнаҫҫӗ.

В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пуринчен уҫҫӑнрах куҫа, утравӑн ҫурҫӗр пайӗнче икӗ вырӑнта, ҫурҫӗр хӗвеланӑҫ пайӗнче пӗр вырӑнта хӗрлӗ чернилпа тунӑ виҫӗ хӗрес паллисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Резче всего бросались в глаза три крестика, сделанных красными чернилами, — два в северной части острова и один в юго-западной.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виҫҫӗмӗш, юлашки пайӗнче пӑлхава ҫӗкленнӗ хресченсем, сенӗксемпе пуртӑсем йӑтса, улпут ҫуртне пырса кӗреҫҫӗ.

В третьем, последнем действии восставшие крестьяне с вилами и топорами пришли в усадьбу.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ача ҫывӑракан сарайӑн ҫурри лаша апачӗсем хумалли склад пулнӑ, тепӗр пайӗнче сыснасем усранӑ.

Половина сарая, в котором спал мальчик, была отведена под склад, где хранился корм для лошадей, а за тонкой перегородкой помещался свинарник.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Калӑр-ха: ялӑн кӑнтӑр пайӗнче пурӑнакан Гу тата Чень кама пула вилчӗҫ, хӗвеланӑҫӗнчи хапха патӗнче пурӑнакан Хуан ывӑлне кам вӗлерчӗ? — сассине хӑпартрӗ Чжао Юй-линь.

— Пусть тогда скажут: кто довел до смерти Гу и Ченя с южного края деревни, кто убил сына Хуана, живущего у западных ворот? — крикнул Чжао Юй-линь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ: «Ялӑн кӑнтӑр пайӗнче пурӑнакан Чжао Юй-линь», — тет.

Ли Цин-шань отвечает: «Это Чжао Юй-линь с южного края деревни».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял хуҫалӑх пайӗнче нумай ҫул хушши тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн, Чӑваш Республикин ял хуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ ята предприятийӗнче лаборатори пайӗнче пуҫлӑх пулса тӑрӑшакан Оксана Михайловӑна тата микробиолога Татьяна Семеновӑна парса чысланӑ, малашнехи ӗҫре те пысӑк ҫитӗнӳсемпе палӑрма вӑй-хал суннӑ.

За долгие годы добросовестной работы в сельскохозяйственной отрасли, награды удостоились работающая начальником лабораторного отдела предприятия Оксана Михайлова и микробиолог Татьяна Семенов, им присвоено звание Заслуженного работника сельского хозяйства Чувашской Республики, а также пожелали и в дальнейшей работе отличиться значительными успехами.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Пирӗн Ображеевка ялӗ Украинӑн чи ҫурҫӗр пайӗнче, Сумы таврашӗнче, вырӑс ялӗсем хушшинче ларать.

Наше село Ображеевка стоит на самом севере Украины, на Сумщине, между русскими деревнями.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малтанах эпир пӗр районра кӑна ҫӳреттӗмӗр, унтан пӗтӗм Сума облаҫӗн ҫурҫӗр пайӗнче ҫӳрекен пултӑмӑр, халӗ акӑ Сумщина чиккисенчен те тухса кайрӑмӑр.

Сначала мы не выходили из пределов района, потом рейдировали уже по всей северной части Сумской области, а теперь мы вышли уже и из пределов Сумщины.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир Путивль районӗн кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ пайӗнче, хамӑрпа тӗлме-тӗл тенӗ пек, Новослободск вӑрманӗнче тата тепӗр пысӑках мар партизан отрячӗ пурри ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Мы знали; что в противоположной, юго-восточной части Путивльского района, в Новослободском лесу, должна была базироваться ещё одна небольшая партизанская группа.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавсене ларсем тенӗ, ҫавӑн пекех мансем, пенатсем тенӗ (мӗншӗн тесен вӗсем ҫуртӑн шалти пайӗнче, латинла — «пенетралире» пурӑннӑ).

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Асанне: эпир халь пӑрахутӑн чи малти пайӗнче тӑратпӑр, кӑна пӑрахутӑн сӑмси теҫҫӗ, терӗ.

Бабушка сказала, что мы теперь на самом переде парохода и самый перёд называется нос.

Якорь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Присутстви пайӗнче тата хӑйне икӗ пӳлӗм, иккӗшне те шуратнӑ, таса: пӗри килен-каян валли, тепринче зерцало.

В той половине, где присутствие, находятся две комнаты чистые, выбеленные: одна - передняя для просителей; в другой стол, убранный чернильными пятнами; на нем зерцало.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех