Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуҫех сăмах пирĕн базăра пур.
вуҫех (тĕпĕ: вуҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шухӑшсенчен хӑшне йышӑннӑ, хӑшне йышӑнман, сирсе янӑ, анчах вӗсене пӗрне те вуҫех илтмесӗр ирттерсе яни пулмӑн.

Принимали ее или отвергали, но неуслышанной она не оставалась.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мексикӑн ирӗклӗхӗ телейсӗр пин доллӑрсенчен килни ҫинчен шутласан вуҫех тӗлӗнмелле вӗт! — тенӗ Паулино Вэра.

— Подумать, что свобода Мексики зависит от нескольких несчастных тысяч долларов! — воскликнул Паулино Вэра.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Аллисем шыҫнӑ вӑхӑтра, пысӑк пӳрнисем суранланнӑ кунсенче, час-часах сылтӑм е сулахай хулӗсем нимӗн тума пултараймасӑр усӑнса тӑнӑ чухне, пичӗсем ҫинче пытарма пултарайман ырату палӑрнӑ чухне вӑл вара вуҫех ӗҫлеймен.

Случалось, однако, что он бывал не в состоянии набирать: то большие пальцы у него были повреждены и плохо двигались, то суставы были разбиты в кровь, то одна рука беспомощно болталась вдоль тела и лицо искажала мучительная боль.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Мӗншӗн-ха эппин нимӗҫсен ҫемье пурнӑҫӗ, ман шутпа, пирӗннинчен начар мар упранса юлнӑ, — терӗ виҫҫӗмӗшӗ, ҫӳҫне вуҫех те кастарманни, — анчах та ку лайӑх актрисӑсем палӑрма пултарассине пӗртте кансӗрлемест?

— Отчего же у немцев, — заметил третий, вовсе не стриженный, — семейная жизнь сохранилась, я полагаю, не хуже, нежели у нас, и это нисколько не мешает появлению хороших актрис?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

17-мӗш арми командующийӗ Енекке хӑйӗн группировкинчи хӑй уйрӑмах хакланӑ тата вуҫех ҫухатасран хӑранӑ соединенийӗсене Керчь утравӗ ҫинчен чакса кайма приказ панӑ.

Еще в начале штурма перешейка Толбухиным Альмендингер направил на помощь войскам, оборонявшим Перекоп, часть своих сил, по приказу потерявшего самообладание командующего 17-й армией Енекке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирӗн ҫинче ав — вуҫех урӑхла!

На вас вот — другое дело!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн тӗн уявӗсене паллӑ тумаҫҫӗ, хӑна-вӗрлене кайсан та мӑсӑльман тӗнӗ ирӗк паман апат-ҫимӗҫе вуҫех те тутанмаҫҫӗ.

Наши религиозные праздники не отмечают, даже в гостях не прикасаются к продуктам, не разрешенным мусульманской религией.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Витринӑра кантӑк вуҫех те пулман, ҫапах та кӗнекесем йӗркеллӗн купаланса выртнӑ.

В витрине вовсе не было стекла, но книги лежали аккуратными стопочками.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Орвилль ӑна кулкаласа: — Аван статья. Анчах унта эпӗ каланӑ сӑмахсем вуҫех ҫук, — тесе хунӑ.

— Прекрасно! — усмехнулся Орвилль, — все в ней было совершенно ново для меня.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Якова пиччӗшӗ хӑй умӗнче пӳлӗм тулли ҫынсем пулнӑ пек курса калаҫнӑн туйӑнчӗ, вӑл куҫӗсене ытларах та ытларах хӗссе пычӗ те юлашкинчен вӗсене вуҫех хупрӗ.

Якову казалось, что брат говорит, видя пред собою полную комнату людей, он всё более прищуривал глаза и наконец совсем закрыл их.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Виҫҫӗмӗшӗ — ытти ӑстаҫсем тӑвакан хӳрене Райтсем вуҫех пӑрахӑҫа кӑларма шутланӑ.

И третье, что хвост машины, который применяли другие изобретатели, совсем не нужен планеру.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр пысӑк бакӗ вуҫех юрӑхсӑра тухнӑ, тепӗрне чылай юсама тивнӗ.

Один большой бак был приведен в полную непригодность, второй требовал длительного ремонта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем патне вӑйлӑ блокадӑна татса ҫитме пит хӗн пулнӑ, вӗсем патӗнчен вӑрмана апат-ҫимӗҫ турттарма вуҫех май килмен.

До них было очень трудно прорвать мощную блокаду, и возить в лес продовольствие от них не представлялось возможным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Сирӗн кунта ишӗлнӗ ҫуртсем вуҫех курӑнмаҫҫӗ, — терӗм эп.

— Да тут у вас совсем не видно разрушенных домов, — сказал я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тен, вӗсем вуҫех те кунта килмӗҫ.

Может, они и совсем здесь не будут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑмсем вуҫех ҫук, хӗрарӑм нумайтарах кирлӗ.

Совсем нет женщин, а их нужно побольше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнах та, операци хыҫҫӑн ман сулахай куҫ вуҫех курми пулчӗ, тата хытӑрах ыратма пуҫларӗ.

Действительно, после операции мой левый глаз совсем перестал видеть, боли усилились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сунарҫӑ пӗрре васкаса, тепӗре вуҫех хуллен, йӑпшӑнса утнӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр ҫумне лапчӑна-лапчӑна ларнӑ.

Охотник шел крадучись, то быстро, то совсем медленно, временами пригибаясь к земле.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапла, ҫапла, — эсир тӗрӗс калатӑр, — тенӗ Кольхаун тытӑнчӑклӑн, ҫавӑн ҫинчен вуҫех астутарасшӑн мар пулса.

— Да, да, вы правы, — сказал Кольхаун запинаясь: он вовсе не желал, чтобы об этом вспоминали.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӑрлӑ тӑпра участки пулнӑ, унта чулсем сапаланса выртнӑ, анчах курӑк тавраш вуҫех пулман.

Это был участок песчаной почвы, усеянный камнями и совершенно лишенный травы.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех