Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сиртен (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сиртен мана кунтан яма ыйтатӑп, — Либерман аллине кӑкӑрӗ ҫине хучӗ.

— Я прошу вас отпустить меня, — Либерман приложил руки к груди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа сиртен ҫакна ыйтатӑп: пӗр-пӗрне вырӑнсӑр е тивӗҫсӗр тарӑхни е кӳренни ан пултӑр.

И я прошу вас не поддаваться ложным и недостойным настроениям мелких обид и ущемленных самолюбий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ҫынсене ӗҫлеме хатӗрленӗ чухне, участоксене ӗҫ хатӗрӗсем ярса, аппарата ҫӗнӗлле йӗркеленӗ вӑхӑтра, эсир ҫак ӗҫсенчен айккинче тӑма пултаратӑр, сиртен нимӗн те ыйтмӗҫ.

И пока я готовлю людей, направляю на участки материальные средства, перестраиваю аппарат — вы можете стоять в стороне, ничего с вас не спросится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей хӑй ун патне пычӗ: — Сиртен хамӑн рапорта каялла пама ыйтатӑп, — терӗ вӑл.

Алексей сам шагнул к нему: — Прошу вас вернуть мне мой рапорт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сиртен аван подпольщике эпир тупас ҫук.

 — Лучшего подпольщика нам не найти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Рабочи шӑлне ҫыртса «Кирек мӗн тӑвӑр, сиртен хӑрамастӑп. Кунтан сире пурпӗр хӑвалаҫҫӗ», — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Рабочий стиснул кулаки и сказал громко: «Не боюсь. Что бы вы ни делали, а здесь не быть вам!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сиртен лайӑх кандидат ҫук тетпӗр эпир.

Мы считаем вас самым подходящим кандидатом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ сиртен аслӑрах, ман куҫ та ҫивӗчрех курать пулас.

Я вас старше, глаза у меня дальше видят.

Кухньӑри калаҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Паян эпӗ, анне, сиртен икӗ хаклӑ ҫыру илтӗм.

«Сегодня я получил, мамочка, два ваши драгоценные для меня письма.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сиртен пӗри пульница хапхи патне юлать тепри пульницӑна кӗнӗ тӗле, виҫҫӗмӗшӗ манпа пӗрле пырать.

— Один из вас останется у ворот больницы, другой у входа в здание, а третий пойдет со мною.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кам парӗ ӑна ҫав пысӑк тӗрӗслӗхе — ыйтам-ха эпӗ сиртен, ыйтам та хамах каласа парам — Пӗтӗм Раҫҫейри учредительнӑй собрани…

Кто даст ему эту великую справедливость — спрашиваю я, — и отвечаю — Всероссийское учредительное собрание…

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сиртен тахӑшӗ персе янӑ пуля мана хыҫҫӑн хӑвалакан ҫынсенчен хӑтарчӗ.

Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх сиртен ним те кирлӗ пулас ҫук.

Больше ничего не потребуется от вас.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах кӗтӳсенче лайӑх лашасем пур пулсан, вӗсене ирландец сиртен малтан тытасран хӑратӑп.

Боюсь только, что если в табунах есть хорошие лошади, то ирландец поймает их прежде вас.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сиртен, йытӑсенчен, нихӑҫан та хӑраман, малашне те хӑрассӑм ҫук, — тенӗ.

Не боялся, да и не буду бояться вас, собак!

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаша хӑй сиртен хӑшӑра паллӗ тесе ертсе кӗтӗм.

А для того, чтобы видеть — кого из вас двоих узнает лошадь.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сиртен ыйтатӑп, саланӑр часрах.

Прошу вас, расходитесь поскорее!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Стумп, сиртен эпӗ ӑна кӗтменччӗ.

Мистер Стумп, этого я от вас не ожидала.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара ашшӗ каланӑ: «Ҫиессе сиртен пӗри ҫинӗ; вӑл лайӑх мар. Ҫитменнине тата инкек ан пултӑрччӗ. Сливӑн шӑмми пур; ҫиме пӗлмесӗр ҫав шӑмма ҫӑтса ярсан, ҫын пӗр кунтанах вилет. Эпӗ ҫавӑнтан хӑратӑп», — тенӗ.

Тогда отец сказал: «Что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо; но не в том беда. Беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрет. Я этого боюсь».

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Апат ҫисе ларнӑ чух ашшӗ каланӑ: «Ачасем, хӑшӗ те пулин сиртен пӗр сливине ҫимен-и?» — тенӗ.

За обедом отец и говорит: «А что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу?»

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех