Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳрнисемпе (тĕпĕ: пӳрни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл каҫхи апатченех пӑшӑрханса, табурет ҫинче пӗртте хӑй пек мар сиккелесе ларчӗ, пӳрнисемпе выляса, демон ҫинчен, хӗрарӑмсемпе Ева ҫинчен, рай ҫинчен тата святойсем епле ҫылӑха кӗнисем ҫинчен ӑнланмалла мар калаҫса ларчӗ.

Он вплоть до ужина беспокойно и несвойственно ему вертелся на табурете, играл пальцами и непонятно говорил о Демоне, о женщинах и Еве, о рае и о том, как грешили святые.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Старик Гоголев, килӗшӳсӗр сӑмсине тапраткаласа, куҫҫульне куҫӗсем ҫинчен пӳрнисемпе шӑлать те ыйтать:

А старик Гоголев, покачивая уродливым носом, отирает слезы с глаз пальцами и спрашивает:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрласса вӑл хуллен, майӗпе юрлатчӗ, унтан сасартӑк балалайкине пӳрнисемпе тӑкӑртаттарса, шӳтле такмакласа илетчӗ:

Пел он тихо, плавно и вдруг давал дробь пальцами по балалайке, высыпал прибаутку:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Комбайн малалла шуса пынӑ ҫӗртех вӑл штурвал мостикӗ ҫине хӑпарса тӑна, огнетушителе вӗҫертсе илнӗ, ӑна пӳрнисемпе шаккаса пӑхнӑ, унтан каллех ҫӗре сиксе аннӑ та, малалла чупса кайса аллине ҫӗкленӗ.

На ходу взошел на штурвальный мостик, вытащил из держателя огнетушитель, постучал по нему щелчком, сошел снова вниз, забежал вперед и поднял руку.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Э-эх! — тесе урипе тапрӗ вӑл, пӳрнисемпе балалайкӑна тӑнкӑртаттарчӗ, хулпуҫҫисене выляткаларӗ.

Э-эх! — он притопывал ногой, давал дробь пальцами по балалайке, передергивал плечами.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Ҫук апла мар, — терӗ те вӑл, ҫур сӑмах ҫинчех чарӑнса тӑрса, пӳрнисемпе хӗлӗхсене ҫапнӑ чух пуҫне ывӑткаласа каллех юрласа ячӗ: Ах, где вы сокрылись…

— Нет, не так, — оборвал он на полуслове и запел снова, встряхивая головой при ударе пальцев по струнам: Ах, где вы сокрылись…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Кил хуҫи ман сӑмахсене илтмен пекех пулчӗ, ҫав вӑхӑтрах Петр Кузьмич куҫӗсене хӗссе лартрӗ те, урапана пӳрнисемпе шӑкӑлтаттарнӑ май, куҫран тӳррӗн пӑхса ыйтрӗ:

Хозяин будто не слышал моих слов, а Петр Кузьмич прищурился и в упор спросил, постукивая пальцем о тележку.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ирхине Яков ҫуланса ларнӑ кӗске кӗрӗк пиншак, Упа ҫурин хуҫӑлкаласа пӗтнӗ хӗррисӗр-мӗнсӗр улӑм шлепке тата ҫара урисене ҫӗтӗк-ҫатӑк тӑхӑнса янӑскер, ман алла чутун пек пӳрнисемпе чӑмӑртаса ҫапла каларӗ:

Наутро Яков, одетый в короткий, сальный полушубок, в опорках на босую ногу, в изломанной, без полей, соломенной шляпе Медвежонка, тискал мою руку чугунными пальцами и говорил:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Укҫа сӑнӗ ӑна пит йӑпататчӗ пулас — каланӑ хушӑрах вӑл кӗмӗл, пӑхӑр тенкӗсене йӗмӗ ҫумне сӗрсе тасатма юрататчӗ, тенкине йӑлкӑшма пуҫличченех ҫутатса ҫитерсен, вӑл ӑна каҫӑр сӑмси умӗнче кукӑр пӳрнисемпе тытса тӑрса, куҫ харшисене, вылякаласа, тӗллесе тахатчӗ.

Деньги, должно быть, очень забавляли его своей внешностью, — разговаривая, он любил чистить серебро и медь о штаны, а высветлив монету до блеска и пошевеливая бровями, разглядывал ее, держа в кривых пальцах перед курносым лицом.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл — шукӑль, крахмалланӑ воротниксемпе ҫӳрет, кашни кулленех сухалне хырать, пӗчӗк питҫӑмартийӗсем кӑвак тӗслӗ, хура уссийӗсене ҫӳлелле пӗтӗрсе лартнӑ; ерҫнӗ минутсенче вӑл пӗрмаях уссийӗсене тӗрткелесе, пиҫнӗ хӗрлӗ пӳрнисемпе тӳрлеткелесе тӑрать тата вӗсене яланах пӗчӗк алӑ тӗкӗрӗ витӗр пӑхать.

Он — щеголь, носит крахмальные воротнички, ежедневно бреется, щечки у него синие, темные усы подкручены вверх; в свободные минуты он непрерывно беспокоит усы, поправляя печеными красными пальцами, и все смотрит в круглое ручное зеркальце.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл шупка санлӑ, ҫавӑрӑнӑҫуллӑ пӳрнисемпе хӑйӗн тутлӑ шӑршӑ кӗрекен ҫӳҫӗ ӑшне шпилькӑсем тирсе мана вӗрентетчӗ:

втыкая ловкими розовыми пальцами шпильки в свои душистые волосы, она поучала меня:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ман янаха тутлӑ шӑршӑ кӗрекен вӗри пӳрнисемпе ҫӳлелле ҫӗклентерсе кӑмӑллӑн кулса ыйтрӗ:

Она приподняла мой подбородок горячими, душистыми пальцами, спрашивая с приятной улыбкой:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пысӑк кресла ҫинче вӑл тир туфли тӑхӑннӑ пӗчӗк урисене сулласа ларать, анаслакаласа ҫутӑ кӑвак халачӗпе пӗркенет те хӑй чӗркуҫҫийӗ ҫинчи кӗнеке переплетне шупка пӳрнисемпе шаккать.

Сидя в большом кресле, она болтает маленькими ножками в меховых туфлях, позёвывая, кутается в голубой халатик и стучит розовыми пальцами по переплёту книги на коленях у неё.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑй кашни япалине хытӑ тинкерсе пӑхатчӗ, ӑна юратнӑ пек пӳрнисемпе сӑтӑркалатчӗ, унӑн хулӑм тути чаплӑн мӑкӑрӑлса кайнӑччӗ, ҫиелте тӑракан куҫӗсем пит кӑмӑллӑн та темле шухӑшлӑн пӑхатчӗҫ, анчах куҫлӑх тӑхӑнни унӑн ачалла питне кулӑшлӑн кӑтартатчӗ.

А он разглядывал каждую штучку внимательно, любовно гладил её пальцами, его толстые губы важно оттопырились, выпуклые глаза смотрели умилённо и озабоченно, но очки делали его детское лицо смешным.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл старикпе юнашар чул ҫине пырса ларчӗ те, пӳрнисемпе хӑй умӗнче ҫыпӑҫусӑр тӗллекелерӗ:

Он сел на камни, рядом со стариком, и говорил, неуклюже тыча перед собой пальцами:

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Эсӗ, апӑрши, ҫаруран-ҫке! — кӑшкӑрса ячӗ карчӑк, Джурдже пӳрнисемпе ура тупанӗсем ҫап-ҫарине асӑрхаса.

— Ох, бедняга, да ты босой! — воскликнула старуха, увидев голые ноги Джурдже.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн кӑпӑшка та ӑшӑ пӳрнисемпе ӑна хӑлхаран ярса тытрӗ:

Схватила за ухо своими пухлыми и теплыми пальцами:

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Артиллерист хӑйӗн кӳпшек пӳрнисемпе сигарета илчӗ, ӑна типтерлӗн чӑмӑртаса ҫемҫетрӗ, вара тивертсе ячӗ те, вӑрӑммӑн ӗмсе илсе, хӑйпе калаҫса ларакан ҫын ҫине тӗтӗм витӗр ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Артиллерист взял своими толстыми, круглыми пальцами сигарету, аккуратно размял ее, прикурил и, глубоко затянувшись, сквозь дым дружелюбно посмотрел на собеседника:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Громада аллине ещӗк ҫине хучӗ те куҫне хупрӗ, пӳрнисемпе макет ӑна хуллен хыпашларӗ: кунта путӑк, ҫӳлӗрех вырӑн, ҫул, юханшыв ҫыранӗ, уйрӑм йывӑҫ.

Громада положил руку на ящик, закрыл глаза, и пальцы его осторожно ощупывали макет: углубление, возвышенность, дорогу, берег реки, отдельное дерево.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑйсӑр, хӑнӑхман пӳрнисемпе пурне те вӑл хӑй тӑвать, ҫак шурӑ пӳрнесем пӗчӗк кӗленчене уҫасшӑн кӑлӑхах хӑтланнине, ҫуртана сӳнтернине, эмеле тӑкса янине е хӑвӑра йӗрӗнчӗклӗн сӗртӗннине ҫиллӗре палӑртмасӑр сӑнамасса пултараймастӑр эсир.

Она все делает сама своими слабыми, непривычными пальцами, за которыми вы не можете не следить с сдержанной злобой, когда эти белые пальцы тщетно стараются откупорить стклянку, тушат свечку, проливают лекарство или брюзгливо дотрагиваются до вас.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех