Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунсӑр (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунсӑр пуҫне — уҫӑмсӑр шанманлӑх ҫуратрӑм.

Кроме того, возбудил неясные подозрения.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах та, кунсӑр пуҫне, ҫак хула хӑйне евӗрлӗ савӑнӑҫ ҫутинче тухса тӑчӗ.

Но, кроме того, он предстал мне в свете неизвестного торжества.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне, — терӗм эпӗ мана анлӑ тинӗсре пӗр куҫпа асӑрханӑ ҫынна ырӑ тӑвас йӳтӗмпе, — эпӗ Гель-Гьюра кӗнекесем килессе кӗтетӗп, вара эсир ҫӗнӗ темиҫе роман вулама пултаратӑр.

«Кроме того, — сказал я, желая сделать приятное человеку, заметившему меня среди моря одним глазом, — я ожидаю в Гель-Гью присылки книг, и вы сможете взять несколько новых романов».

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне — унӑн кӑмӑлӗ питӗ селӗм.

Кроме того, у нее очень хороший характер.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тӗлӗнмеллипех тӗлӗнетӗп; халӗ вара, кунсӑр пуҫне, анрасах кайрӑм ахӑр.

Я был потрясен; теперь я, к этому, еще оглушен.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне — хӗрпе карап Лиса пӗр вӑхӑтра тенӗ пекех килсе ҫитнӗ.

Кроме того, почти одновременное прибытие девушки и корабля в Лисс.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл Зурбаган ҫулӗ ҫинчех, анчах Зурбагана эпир ҫирӗм-ҫирӗм пилӗк кунсӑр ҫитейместпӗр.

Он лежит по курсу на Зурбаган, но в Зурбагане мы будем не раньше как через двадцать — двадцать пять дней.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне — манӑн команда ӗнер ӗҫрен кайрӗ, ҫӗнӗ йыша хӑҫан пуҫтарса пӗтеретӗп — пӗлместӗп.

Кроме того, моя команда получила вчера расчет, и я не знаю, скоро ли соберу новый комплект.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне кӗре, таса аллисем — кушӑрхаман, хӑмпӑланман; типтерлӗн тураса якатнӑ сухаллӑ; ыйхӑ тӗлӗшпе хускалакан имшер, чӑркӑш сӑн-пичӗ, — урӑх нимӗнле ҫирӗплетӳсӗрех, хӑйӗн йӗрӗ-паллисемпех ҫак ҫын карап командин аялти сийӗнчен маррине кӑтартаҫҫӗ.

Кроме того — смуглые, чистые руки, без шершавости и мозолей, и упрямое, дергающееся во сне, худое лицо с черной, заботливо расчесанной бородой являли без других доказательств, прямым внушением черт, что этот человек не из низшей команды судна.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне, селӗм ир, уҫӑлса ҫӳрев, вӑй-халӑм таврӑнни тата — хӑнӑхнӑ йӑлапа — кӑмӑл-туйӑм ҫителӗклех палӑртайманнине пӗтӗмпех ӑнсӑртлӑх аллине пани ӗнерхи кунӑн йӑнӑшне-ҫитменлӗхне ҫӗнтерчӗҫ.

Кроме того, прелестное утро, прогулка, возвращение сил и привычное отчисление на волю случая всего, что не совершенно определено желанием, перевесили этот недочет вчерашнего дня.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑрушлӑх иртсен Филатр тухтӑр, юлашки вӑхӑтра мана туслӑн йӑпатнӑскер, эпӗ палатӑран тухса кайичченех мана валли хваттер тупса хунӑ, кунсӑр пуҫне — пӑхса тӑма хӗрарӑм та пур.

Когда опасность прошла, доктор Филатр, дружески развлекавший меня все последнее время перед тем, как я покинул палату, — позаботился приискать мне квартиру и даже нашел женщину для услуг.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне шкулти стена хаҫатне те сӑвӑсем час-часах ҫырса тӑраттӑм.

Куҫарса пулӑш

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Кунсӑр пуҫне «Самозанятость» федераллӑ программӑра та улшӑнусем пур.

Куҫарса пулӑш

Республикӑра // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 2 стр.

Кунсӑр пуҫне жюри лайӑх кӗнекесен авторӗсене уйрӑммӑн хавхалантарать.

Кроме того, жюри вдохновляет авторов хороших книг отдельными призами.

Галина Матвеева кӗнеки диплома тивӗҫнӗ // Галина Никитина. https://chuvash.org/news/31644.html

— Унтан… — ансатраххӑн калама тӑрӑшрӗ Горн, — унтан пӗр ҫӗрте ларса йӑлӑхтарнӑран ҫапкаланчӑка тухрӑм; кунсӑр пуҫне — мана ӑнмарӗ: эпӗ ӗҫленӗ предприяти хуҫисем чумаран вилчӗҫ.

— Потом, — продолжал Горн, стараясь говорить как можно проще, — я стал бродягой оттого, что надоело сидеть на одном месте; к тому же мне не везло: хозяева предприятия, где я служил, умерли от чумы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак вырӑн ӑна меллӗ те юрӑхлӑ туйӑнать, кунсӑр пуҫне — ӗҫе халех пуҫӑнас кӑмӑлӗ те ыйтӑва ҫыран майлӑ татса пачӗ.

Место это казалось ему подходящим, к тому же нетерпение приступить к работе решило вопрос в пользу берега.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кунсӑр пуҫне — ҫӗр чӑмӑрӗн пур кӗтесӗнче те агентсен тытӑмӗсем чӑмӑртанаҫҫӗ.

Кроме того, будет организована сеть агентов, рассеянных по земному шару.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ Лундӑра тата унпа чикӗленекен ҫӗр-шывсенче чылай ҫӳрерӗм те тӗпчерӗм, юлашкинчен пӗтӗмлетрӗм-пӗтӗмлетрӗмех: Чамбези — Замбезипе нач ҫыхӑнман юхан шыв, кунсӑр пуҫне — кӑнтӑр широтин 110 тӗлӗнче пуҫланать, ҫапла вара Чамбези — аслӑ Нилӑн чи кӑнтӑр ҫӑл куҫӗ.

Я долго бродил в Лунде и смежных с ней странах, пока не установил, что Чамбези — особая от Замбези река и что, начинаясь у 11° южной широты, Чамбези есть самый южный исток великого Нила.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунсӑр пуҫне тата Унӑн Аслӑлӑхӗ виҫӗм кун пысӑк ӗҫкӗ-ҫикӗ иртнине евитлерӗ, унта вӑрман сысни какайне нумай ҫинӗ иккен; ҫапла вара — вар-хырӑма ҫемҫетекеннипе усӑ курмалла.

Так как к тому же его величество сообщило, что третьего дня был большой пир, на котором ели кабана, то вмешательство слабительного становилось необходимым.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунсӑр пуҫне унӑн — икӗ пӑшал, виҫҫӗмӗшӗ — Цауперен; пур пӗрех: пӗтӗм ҫул ҫӳрев — теветкеллӗх те теветкеллӗх.

К тому же у него были два ружья, третье — у Цаупере, и все путешествие в целом составляло сплошной риск.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех