Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара митингра ҫак ҫын пӗтӗм халӑх умӗнче сасартӑк ӗнентермеллех хыттӑн каланӑ:

И вот на митинге он вдруг торжественно провозгласил:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та вӗсем питӗ хыттӑн хӳтӗленчӗҫ, вӗсен пӗр карапне те эпир абордаж тумасӑр илеймен.

Однакож они так крепко оборонялись, что ни единое судно без абордажа не сдалось…

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ҫапӑҫу хыҫҫӑн ҫакас пулать, — тесе хыттӑн каланӑ та тепӗр еннелле пӑрӑннӑ.

— Повесить после боя, — резко проронил он и отвернулся.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах ун патне пур енчен те шведсем питех те хыттӑн хирӗҫ тӑнипе хаярланса ҫитнӗ вырӑс салтакӗсемпе матросӗсем ҫывхарса пынӑ.

Но со всех сторон стремились распаленные упорным сопротивлением шведов русские солдаты и матросы.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Адмирал кӑвакарса шуралнӑ пуҫне майӗпен ҫӗклет те хыттӑн ыйтать:

Адмирал медленно приподнял седую голову и отрывисто спросил:

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кайранхи сӑмахсене Петр хыттӑн, кӑшкӑрса каланӑ.

Последние слова Петра были резкие, свистящие.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр чӗлӗм тӗтӗмне хыттӑн мӑкӑрлантарма пуҫланӑ.

Петр пыхнул дымом.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бредаль хыттӑн чӗнсе командӑна тухма хушнӑ.

И громко стал созывать команду.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бригантина чалӑша-чалӑша кайнӑ чухне трюмри шыв, сухари миххисем, тӑварланӑ какай тултарнӑ пичкесем вырӑнтан вырӑна кускаланӑ, хыттӑн пырса ҫапӑннипе матроссене хӑйсем айне тунӑ…

При крутых кренах судна бочки с пресной водой, сухарями и солониной катались по трюму, сбивая людей с ног…

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ҫав хутах вулатӑн-и вара? — хыттӑн чарса лартнӑ вӑл.

— То ли читаешь? — резко перебил он.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл малтанах хыттӑн ответлесшӗн пулнӑ, анчах ҫавӑнтах шухӑшласа илнӗ те, малтанхи пекех, хӑй патне пынӑ ҫын ҫине пӑхмасӑр, каллех ҫырма пикеннӗ.

Он собирался резко ответить, но тут же раздумал и продолжал писать, попрежнему не глядя на посетителя.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл алӑка хыттӑн тӗртсе уҫнӑ та, Адмиралтейство канцелярине пырса кӗнӗ.

и, подойдя к канцелярии, с силой толкнул дверь и переступил порог.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр пуртӑпа хыттӑн шаккаса тӗрексене пӗрин хыҫҫӑн теприне сӳтме пуҫланӑ.

Сильными ударами Петр выбивал подпорки.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫамрӑксене вӑл заводран ан кайӑр, ӑна хӑвӑрӑн куҫусене сыхланӑ пек сыхлӑр, чакнӑ чухне нимӗҫсем оборудование илсе кайма тӑраҫҫӗ пулсан, ӑна сыхлама пурне те ура ҫине тӑратӑр, тесе хыттӑн каласа янӑ.

Он строго наказал парням никуда не уходить со своего завода, беречь его, как зеницу ока, а в случае, если немцы при эвакуации вздумают вывезти оборудование, поднять всех на защиту завода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мӗнле нейтралитет? — тесе ыйтнӑ хыттӑн Щорс.

Какой нейтралитет? — резко спросил Щорс.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йӗркеленсе тӑнӑ рота умӗнче, Щорс, нимӗн те пулман пекех, Тысленкопа хыттӑн та лӑпкӑн калаҫа пуҫланӑ:

Перед выстроенной ротой Щорс заговорил с Тысленко громко, спокойно, как будто ничего особенного не случилось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ҫӳҫе касса пӑрах! — тенӗ Щорс хыттӑн, кӗнӗ ҫын ҫине кӑшт пӑхса илсенех.

— Чуб срезать, — приказал Щорс, едва взглянув на вошедшего.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Повстанецсемпе калаҫнӑ май, вӑл полкра ҫирӗп дисциплина пулассине тата полка совет влаҫӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр кӗрешме шутланӑ ҫынсене ҫеҫ илессине ӑраснах хыттӑн асӑрхаттарнӑ.

Разговаривая с повстанцами, он больше всего напирал на то, что в полку устанавливается твердая дисциплина и в полк принимаются только люди, решившие драться за советскую власть, не щадя своей жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑк доброволец «гражданский комиссар» ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса яланах тенӗ пек хыттӑн каласа татнӑ:

Пренебрежительно смерив взглядом «гражданского комиссара», парень обыкновенно отвечал ему грубо:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл Щорса ыталаса чӑмӑртама аллисене сарса пӑрахнӑ та тусӗ ҫине сиксе ӳкнӗ, анчах Щорс ӑна хыттӑн аяккалла тӗксе янӑ.

Он распахнул для объятий руки и бросился к другу, но Щорс резко оттолкнул его.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех