Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аялта, пӗрремӗш хутра, ҫамрӑк ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; тӗрлӗрен тумсем тӑхӑннӑ пулин те, вӗсем патша ҫарӗн офицерӗсем пулнине уйӑрса илме йывӑр мар.

Внизу, на первом этаже, толпились молодые люди, в которых, несмотря на их разношерстную одежду, нетрудно было узнать бывших офицеров царской армии.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр каҫхине Андрей урамра пуҫне кокошник тӑхӑннӑ хура куҫхаршиллӗ тӗреклӗ хӗре курчӗ.

Однажды вечером Андрей увидел на улице чернобровую полную девушку в кокошнике.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уяв сарафанӗсем, е пӗрмечеллӗ сарлака юбкӑсемпе ансӑр ҫанӑллӑ улача кофтӑсем тӑхӑннӑ хӗрарӑмсем пӳрт умӗсенче сӑмах ҫаптарса лараҫҫӗ.

Женщины в праздничных сарафанах либо в сборчатых широких юбках и в пестрых кофтах с узкими рукавами сидели возле изб на завалинках и судачили.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Калинккерен вӑрӑм тум тӑхӑннӑ тата хулпуҫҫи ҫине вӑлта хуллисем хунӑ пуп пуҫне кӑларса пӑхрӗ.

Из калитки выглянул священник в подряснике и с удочками на плече.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫурма формӑллӑ типтерсӗр тум тӑхӑннӑ, сайра ҫӳҫӗ унӑн тӑнлавӗсем ҫинче кӑвакарнӑ, ӗнси хыҫӗнчи ҫӳҫӗ кӑтраланса тӑрать.

его небрежную, полуформенную одежду, седеющие редкие волосы на висках, которые курчавились к затылку,

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Моряксен хура пиншакне тӑхӑннӑ кутамас пӗчӗк ҫын сӗтел хушшинчен ҫӗкленчӗ.

Маленький коренастый человек в черном морском бушлате поднялся из-за стола.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Канашлӑва пухӑннисене чарӑнса тӑмасӑрах сывлӑх сунса, хӑшӗ-пӗрисене аллисене хытӑ чӑмӑртаса, теприсене аякран пуҫ тайса пынӑ май, Павлин кунта хӑйӗн тусӗсене те курчӗ: моряксен кӗске пиншакне тӑхӑннӑ пӗчӗк те кутамас Потылихина, куҫне ҫыхса лартнӑ ҫӳллӗ те тачка Чеснокова ҫуллахи пиншак айӗнчен кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ, яланах чӗре, ӗмӗрех шухӑшлӑ та шавлӑ Базыкина курчӗ.

На ходу здороваясь с собравшимися, некоторым крепко пожимая руку, другим издали кивая головой, Павлин увидел и своих друзей: маленького, коренастого Потылихина в коротком морском пиджаке; высокого, плотного Чеснокова с повязкой на глазу; живого, вечно озабоченного, шумного Базыкина в светлом летнем костюме и в синей косоворотке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта хулари ҫар влаҫӗсем те пур: вӑрӑм френч тӑхӑннӑ, пысӑк кӳлепеллӗ ҫар ҫынни, гарнизон начальникӗ Потапов; шуралса кайнӑ, ывӑннӑ сӑн-питлӗ, хӑйне шанакан ҫын пек лӑпкӑн хускалкалакан курпунтарах ватӑ моряк — флотили командующийӗ Викорст адмирал; ҫар специалисчӗсем; штаб сотрудникӗсем.

Здесь были военные власти города: начальник гарнизона Потапов, тяжеловесный круглый военный в длинном френче; командующий флотилией адмирал Викорст, сутуловатый пожилой моряк с утомленным, бледным лицом и спокойными движениями уверенного в себе человека; военные специалисты; сотрудники штаба.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансен тумне тӑхӑннӑ салтаксем, хӗҫпӑшалпа хӑратса, купене ҫӗмӗрсе кӗчӗҫ те арестленисене хӑйсене пама ҫине тӑрсах ыйтма тытӑнчӗҫ.

Солдаты, одетые в английскую форму, угрожая оружием, ворвались в купе и потребовали, чтобы им выдали арестованных.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Крахмалласа хытарнӑ шурӑ куртка тӑхӑннӑ стюард адмирал каютине пӗр графин брэнди тата йывӑр кӗленче черккесем пырса лартрӗ.

Стюард, в накрахмаленной белой куртке, принес в адмиральскую каюту графин бренди и тяжелые корабельные рюмки из литого стекла.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паян вӑл, парада хатӗрленнӗ чухнехи пек, моряксен вӑрӑм сюртукне тӑхӑннӑ.

Сегодня он был одет по-парадному — в длинном морском сюртуке.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗске хӑю тытнӑ кӑвак ҫӗлӗк тӑхӑннӑ темиҫе матрос ҫыран хӗррине тухрӗҫ.

Несколько матросов в синих шапках с короткими ленточками вышли на берег.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӑмламас ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ тата лакпа сӗрнӗ портупейсем ҫыхнӑ хуралҫӑсем, чул кӳлепесемпе илемлетнӗ хапха икӗ енче тӑрса, йӗнӗрен кӑларнӑ хӗҫӗсене аллисенче тытса, ӑна честь пачӗҫ.

Часовые, стоявшие с обнаженными палашами по обе стороны ворот, украшенных каменными фигурами, отдали ему честь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрлӗрен тум тӑхӑннӑ, анчах винтовкӑсемпе тата пулеметсемпе хӗҫпӑшалланнӑ ҫӗр аллӑ ҫынтан тӑракан отряд хула тӑрӑх маршпа утса тухрӗ.

Отряд в полтораста человек, одетых по-разному, но снабженных винтовками и пулеметами, промаршировал по городу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен пӗри, вӑрӑм хура пиншак тӑхӑннӑ пӗр вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗскер, темшӗн питӗ пӑлханать.

Один из них — человек лет тридцати, в длинном черном пиджаке — был чем-то сильно взволнован.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кабинетран иккӗн тухрӗҫ: пӗри — пир толстовка тата сарӑ тир хурса ҫӗлетнӗ кавалеристсен бриджине тӑхӑннӑ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ, ҫут пуҫлӑ, ватах мар патмар ҫын, тепри — жилетлӑ костюм тӑхӑннӑ шурӑ сухаллӑ старик.

Из кабинета вышли два посетителя: молодцеватый лысый здоровяк с длинными усами, в полотняной толстовке, в кавалерийских бриджах, обшитых желтой кожей, и седобородый старичок в пиджачной тройке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов пырса кӗрсен, ӑна патша ҫарӗнчи офицерӑн вӑрӑм френчне, паллах ӗнтӗ, погонсемсӗрскерне, тӑхӑннӑ пӗр яштака та хытанка ҫамрӑк ҫын сӗтел хушшинче ура ҫине тӑрса кӗтсе илчӗ.

Из-за письменного стола навстречу Фролову поднялся жилистый и стройный молодой человек в длинном френче офицера царской армии, но, разумеется, без погонов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссар студент картузне тӑхӑннӑ ансӑр хулпуҫҫиллӗ ҫамрӑка асӑрханса тата ӗненмесӗр пӑхса илчӗ.

Комиссар настороженно и недоверчиво оглядел узкоплечего юношу в студенческой фуражке.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Казармӑсене чалӑш ҫухаллӑ кӗпесем, сӑран курткӑсем тата рабочисен блузисене тӑхӑннӑ хӗҫпӑшаллӑ ҫынсем пырса тулаҫҫӗ…

Казармы наполнялись вооруженными людьми в косоворотках, кожаных куртках и рабочих блузах…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урамсенче май костюмӗ тӑхӑннӑ ҫынсем те чылаях курӑнкаларӗҫ.

На улицах было видно много людей в майских костюмах.

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех