Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫнӗ чух ҫырнисене эпир правление панӑ, анчах пахалӑхӗ пирки — пӗлетӗп, ӑна тӗрӗслес пулать те ҫынсемпе калаҫса килӗшес пулать…

Обмеры сдали в правление, а вопросительно качества — знаю, уточнить надо и согласовать надо…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вӑл ахаль чухне манран мӑшкӑлласа, тӑрӑхласа кулать пулсан та, эпӗ кӗнекесене пит юратнӑ ун кӑмӑлне каять, тапхӑрӑн-тапхӑрӑн вӑл мана вӗрентсе калаҫса илет.

Хотя вообще он относится ко мне насмешливо, с издевкой, но ему нравится мое пристрастие к книгам, и порою он разрешает себе говорить со мною поучительно, серьезно.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иконӑна сутасси ҫинчен калаҫса татӑлсан, приказчик ыйтать:

Условившись о продаже иконы, приказчик спрашивает:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хурансем ҫумӗнче йывӑр ӗҫ ӗҫлесе тӑрсан та, хӑйӗн лашалла аппетит пулсан та, кочегар сахал ҫывӑратчӗ, — вахтӑран улшӑнать те, час-часах урӑх кӗпе-йӗм тӑхӑнмасӑрах тарланӑскер, вараланнӑскер, пароход хыҫӗнче ҫӗрӗпех пассажирсемпе калаҫса е картла выляса ирттерет.

При тяжелом труде у котлов и при его лошадином аппетите, кочегар спал очень мало — сменится с вахты и, часто не переодеваясь, потный, грязный, торчит всю ночь на корме, беседуя с пассажирами или играя в карты.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл аллисене пысӑк кӑкӑрӗ ҫумнелле тытса, ҫурӑмӗпе сапур ҫумнелле тайӑнса, куҫӗсене чул тӑкнӑ ҫуп-ҫапӑ дамба ҫинелле хурлӑхлӑн тӗллесе пӑхса, ним ҫиленмесӗр лӑпкӑн калаҫса ларатчӗ.

Она говорила спокойно, беззлобно, сидела, сложив руки на большой груди, опираясь спиною о забор, печально уставив глаза на сорную, засыпанную щебнем дамбу.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫакӑн пек сӑмахсемпе каҫ иртичченех калаҫса ларма пултаратчӗ, эпӗ вара вӗсене астуса пӗлсе тӑраттӑм.

Он мог говорить этими словами целый вечер, и я знал их на память.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӗреннӗрех пачӑшкапа калаҫса пӑхас пулать, — терӗ те хуҫа пӗр сӑлтавсӑр мана ятларӗ:

— Надо поговорить со священником, который поучёнее, — говорил хозяин и беззлобно ругал меня:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйпе-хӑй калаҫса пырать:

Ходит и говорит сама с собою:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман ыйӑх килмест, Лекҫейка, темрен хӑранӑ пек туйӑнать, эсӗ калаҫса лар-ха манпа, — тетчӗ.

— Не спится мне, Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Отрядӑн пӗтӗм кун-ҫулӗ, пӗтӗм ӗҫӗ летичевецсен ДОТ-ри пулеметчикӗ мӗнлерех пулнинчен, хӑй патне партизансем упаленсе пынӑ самантра вӑл ыйхӑласа е хӑйӗн помощникӗпе калаҫса ларнинчен, унӑн кӑмӑл-туйӑмӗнчен килет…

Там в полночь будет снова решаться судьба его отряда, от внимательности пулеметчика-лётичевца, от настроения солдат в доте, от того, болтают они меж собой или дремлют, зависит будущее отряда, самого Павле, всего, что удалось до сих пор сделать…

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑхта-ха, тӑванӑм, калаҫса пӑхар-ха, — терӗ четник пӗртте именмесӗр.

Подожди, брат, объяснимся, — не смутившись, продолжал четник.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ Британи командованийӗн Ҫывӑх Хӗвелтухӑҫӗнчи Югослави ҫарӗнчи ҫыхӑну офицерӗ, — пуҫларӗ акӑлчан, французла ҫавнашкалах япӑх калаҫса.

— Я офицер связи британского командования на Ближнем Востоке при Югославской армии, — ответил англичанин также на плохом французском языке.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салана кӗрсен вӗсем, калаҫса татӑлнӑ пек, каллех Малиша ҫурчӗ патнелле пӑрӑнчӗҫ.

Вошли в село и, все так же не проронив ни слова, направились к малишиному дому.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, пӗр калаҫса татӑлмасӑрах, Вуксан хыҫҫӑн саланалла утрӗҫ.

Вслед за Вуксаном, словно по немой договоренности, вернулись в село и партизаны.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тепӗр пӳлӗмре (кӑмака ҫӑварӗ унталла тухать), вучах умӗнче Уча амӑшӗпе калаҫса ларчӗ.

В соседней комнате возле очага, на котором мать варила в котле качамак, сидел Уча и вел с ней разговор.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрмана шаларах кӗрсе, унта каҫчен кӗтесси ҫинчен, кайран вара ӑҫталла каяссине лару-тӑрӑва шута илсе татса ларасси ҫинчен Павӑлпа Вук хӑвӑрт калаҫса татӑлчӗр.

Вук и Павле решили, что надо углубиться в лес и там дожидаться ночи, чтобы, судя по обстановке, определить дальнейшее направление отряда.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла хӑйпе хӑй калаҫса, вӑл хӑрах аллипе хӑмасем тытса, тепринпе, улмасем ӳкмеҫҫӗ-ши тесе, хӗвне хыпашласа пырать.

Так разговаривая сам с собой, он в одной руке нес доски, а другой то и дело ощупывал, не падает ли у него из-за пазухи картофелина.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Калаҫса килӗшмесӗрех вӗсем, иккӗш те пӗр вӑрттӑн шухӑш тытса, каллех, «Туслӑх» патӗнчен иртме май пултӑр тесе юриех чылай тавра ҫулпала кайрӗҫ.

Не сговариваясь, но, очевидно, по одному и тому же тайному побуждению, они нарочно сделали значительный крюк, чтобы еще раз пройти мимо «Дружбы».

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Эсӗ ан калаҫса пыр, айванскер! — йӑвашшӑн хӑтӑрчӗ старик.

— А ты помалкивай, огарок, — добродушно огрызнулся старик.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старикпе ача чылайччен шарламасӑр утрӗҫ, анчах сасартӑк, калаҫса татӑлнӑ пекех, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса кулса ячӗҫ: малтан Сергей ахӑлтатса ячӗ, ун хыҫҫӑн, ӑна курса, кӑштах именсерех, Лодыжкин та йӑл кулса илчӗ.

Долгое время старик и мальчик шли молча, но вдруг, точно по уговору, взглянули друг на друга и рассмеялись: сначала захохотал Сергей, а потом, глядя на него, но с некоторым смущением, улыбнулся и Лодыжкин.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех