Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахӑртнех, вырӑнта банкнотсем пичетлесе кӑларма тивет пулас.

Видимо, придется выпустить местные банкноты.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тыткӑна лекнӗ красноармецсемпе матроссене халӗ Берсӑн утлӑ салтакӗсем ещӗксенчен купаласа тунӑ хӳмепе кӑвакрах тӗслӗ картлӑ-картлӑ шуҫтимӗр витнӗ икӗ лутака пакгауз хушшинчи пушӑ вырӑнта сыхласа тӑраҫҫӗ.

Пленные красноармейцы и матросы стояли теперь под охраной конников Берса между глухой стеной из ящиков и двумя приземистыми пакгаузами, крытыми гофрированным синеватым железом.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл гарнизон начальникӗпе Потаповпа калаҫса пӑхасшӑнччӗ, анчах лешӗ те вырӑнта ҫук иккен.

Он позвонил Потапову, но и того не оказалось на месте.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аслӑ офицерӗ мана ледоколсене хӑш вырӑнта путарасси пирки командующи панӑ приказа кӑтартрӗ.

Старший офицер показывает мне приказ командующего, обозначающий место затопления.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Жарнильский утӑ капанӗ ӑшне, ҫул тата ҫул леш енчи уйӑн пӗр пайӗ курӑнмалла вырӑнта, шӑтӑк чавса кӗрсе выртрӗ.

Жарнильский выкопал в сене пещерку с таким расчетом, чтобы просматривалась дорога и кусок поля за ней.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӑртлӑх вырӑнта ҫитӗннӗ хыртан пураса лартнӑ ҫуртсем типӗ вырӑнта ҫӗршер ҫул ларма пултараҫҫӗ.

Избы, срубленные из кондовой сосны, выросшей на холмах, в бору, на сухом месте, могут стоять столетиями.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫӗнӗ вырӑнта, апла пулсан? — терӗ Иван йӑл кулса.

— Новоселье, значит? — сказал Иван, сияя улыбкой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта, ҫара вашӑк вырӑнта, шӗвӗр тӑрӑллӑ йывӑҫ чиркӳ ларать.

Там на голом откосе стояла деревянная церковка с островерхой колокольней.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫинче, ӗлӗк погонсем пулнӑ вырӑнта, икӗ сарлака йӑрӑм курӑнать.

На плечах, где раньше были погоны, виднелись две широкие полоски.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аничков кӗперӗ ҫинче, ҫаппа-ҫарамас яштака ҫамрӑк каччӑсем кайри урисем ҫине тӑна бронза лашасене тытса чарнӑ вырӑнта, комиссар чарӑнчӗ.

На Аничковом мосту, возле вздыбленных бронзовых коней, которых удерживают нагие стройные юноши, комиссар остановился.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ совет влаҫӗ хама хушнӑ кирек хӑш вырӑнта та пурнӑҫӑма шеллемесӗр ҫапӑҫӑп!

Я буду сражаться, не щадя своей жизни, там, где мне прикажет советская власть!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗттӗм вырӑнта сыхласа тӑмалла та: «Тӗнчере пире иксӗмӗре те пурӑнма юрамасть!» тесе каламалла.

Укараулить где-нибудь в глухом месте и сказать: двоим нам не жить на свете!»

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр вырӑнта тӑракан, тусан шӑршипе тулнӑ сывлӑш сивӗнмен-ха, нӳрленсе йывӑрланнӑ.

Неподвижный, пахнущий пылью воздух не охладевал, но становился липким и тяжким.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сережа сӑмахӗ тӑрӑх ҫапла пулса тухнӑ: уншӑн Авдотья, пӗтӗмпе те Василин халичченхи арӑмӗ ҫеҫ пулнӑскер, халӗ колхозри выльӑх-чӗрлӗх фермисен заведующийӗнче ӗҫлекенскер, Василирен маларах вырӑнта тӑнӑ.

По словам Сережи, выходило так, что для него Авдотья, которая была всего-навсего бывшей женой Василия и исполняла должность заведующей животноводством колхоза, имела больший вес, чем Василий.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тарланипе лаша ытларах хуралать, ҫӑра тырӑ ҫине лобогрейка хытӑрах та хытӑрах тапӑнса пырать, анчах Василипе Валентина пӗр вырӑнта пӑхса тӑчӗҫ, вӗсем, кӗлте ҫыхакансем килӗштерсе те хӑвӑрт ӗҫленине пӑхса, ниепле те савӑнса ҫитереймерӗҫ.

Все сильнее темнели лошаденки от пота, все стремительней наступала лобогрейка на плотный массив хлеба, а Василий и Валентина стояли и не могли налюбоваться слаженной и стремительной работой вязальщиц.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун умне ҫӳлӗ вырӑнта выртакан таса тӳремлӗх тухса тӑчӗ.

Высокая, чистая равнина открылась ей.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр шурлӑха тухрӗ те пӗр вырӑнта хытса тӑчӗ.

Петр вышел на болото и остановился, как вкопанный.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫемҫетнӗ вырӑнта, тен, кӑштах лайӑхрах пулӗ, анчах уншӑн ҫу каҫах пилӗк авмалла-им?

— Ну, может, где рыхлят, там чуток получше, так из-за этого все лето спину гнуть?

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑртӑн айлӑмрах вырӑнӗсенче, канавсем сӑрта ҫырмаран уйӑракан пысӑках мар сӑртсен тӑррине пырса тивнӗ вырӑнта, шыв сарӑлса кайнӑ, канавсене тулнӑ, канаври шыв кӑпӑкланса малалла юхать.

В нижней части косогора, там, где канавы упирались в небольшой гребень, отделявший косогор от оврага, вода разлилась, прибывала по канавам, двигалась и пенилась.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл вырӑнта ларма та парас ҫук!

У этой на месте не засидишься!

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех