Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санин «ӗҫ ҫинчен каласа пама» тытӑнчӗ — урӑхла каласан каллех, иккӗмӗш хут ӗнтӗ, хӑй именийӗ ҫинчен калама пуҫларӗ, анчах халӗ вӑл ҫутҫанталӑк илемлӗхӗсене тӗкӗнмерӗ тата вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, хӑй илсе кӑтартакан фактсемпе цифрӑсене ҫирӗплетсе памалла чухне, куна Полозов та пӗлет тесе ӗнентерчӗ.

Санин принялся «излагать дело», то есть опять, во второй раз, описывать свое имение, но уже не касаясь красот природы и от времени до времени ссылаясь на Полозова, для подтверждения приводимых «фактов и цифр».

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эсир мана урӑхла ӑнлантӑр-ха.

Вы не так меня поняли.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Урӑхла каласан… мӗнле-ха ку япала, ӗҫе тытӑнар?

— То есть… — как же это так за дело приняться?

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шухӑш-кӑмӑлӗ урӑхларах пулнӑ пулсассӑн, Санин, тен, урӑхла калӗччӗ пуль: Мария Николаевна Полозова, Колышкинсен йӑхӗнчен, питӗ аван хӗрарӑм пулнӑ.

А будь он не в таком исключительном душевном состоянии, он бы, вероятно, иначе выразился: Мария Николаевна Полозова, урожденная Колышкина, была очень замечательная особа.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл чӑнах та магазина тухрӗ, чӑнах та сут тума тытӑнчӗ, урӑхла каласан, магазина кӗнӗ икӗ хӗрачана пӗр кӗренке канфет вырӑнне, ҫур хак ҫеҫ илсе, икӗ кӗренке парса ячӗ.

И он действительно стал за прилавок и действительно поторговал, то есть продал двум зашедшим девочкам фунт конфект, вместо которого он им отпустил целых два, взявши с них только полцены.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин утнӑ май Джемма ҫине хӑй урӑхла пӑхнине туйса илчӗ: сасартӑк вӑл унӑн утти, унӑн хусканӑвӗсем урӑхларах пулнине асӑрхарӗ, — тур ҫырлахах! епле ҫав тери хаклӑ та кӑмӑллӑ пулнӑ вӗсем уншӑн!

Санин шел и чувствовал, что он даже иначе глядит на Джемму: он мгновенно заметил несколько особенностей в ее походке, в ее движениях, — и, боже мой! как они были ему бесконечно дороги и милы!

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсир, тус пулса, мана хам мӗн шутланине улӑштарма хушатӑр пулсан… урӑхла каласан, ман ку таранхи туйӑма улӑштарма хушмастӑр пулсан, — эпӗ шутласа пӑхӑп.

— Если вы, как друг, советуете мне изменить мое решение… то есть не менять моего прежнего решения, — я подумаю.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫапла… урӑхла каласан… —

— Да… то есть… —

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Урӑхла каласан…

— То есть…

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эсир пачах урӑхла; эсир, вырӑс ҫынни пекех, ҫар ҫынни…

Вы совсем другое дело; вы, как все русские, военный…

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин флегматик-тухтӑра аса илчӗ, хӑй барон Дöнгофпа пӗрле алла-аллӑн тытӑнса тенӗ пекех вӑрмантан тухнине курнӑ тухтӑр епле йӑл кулса илнине, урӑхла каласан, сӑмсине пӗркелентерсе илнине аса илчӗ.

Вспомнил он флегматического доктора, вспомнил, как он улыбнулся — то есть сморщил нос, когда увидел его выходившего из лесу чуть не под руку с бароном Донгофом.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Урӑхла пулма та пултарайман!

И не мудрено!

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма Санинран пӑрӑнман, ҫук, пачах урӑхла, яланах Санин ҫывӑхнерех ларчӗ, вӑл мӗн калаҫнине итлерӗ, ун ҫине пӑхкаласа илчӗ; анчах вӑл унпа калаҫасшӑн пулмарӗ, Санин унпа калаҫма пуҫласан — вӑл вырӑнӗнчен ерипен ҫӗкленсе пӗр саманта тухса кайрӗ.

Она не то, чтобы избегала его… напротив, она постоянно садилась в небольшом от него расстоянии, прислушивалась к его речам, глядела на него; но она решительно не хотела вступать с ним в беседу, и как только он заговаривал с нею — тихонько поднималась с места и тихонько удалялась на несколько мгновений.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау ӑна хӑйӗнпе тата Панталеонепе пӗрле «трессетла» выляса пӑхма сӗнчӗ, Италире вылякан ҫак йывӑр мар карт вӑййине выляма вӗрентсе, унран темиҫе крейцер выляса илчӗ — Санин кунпа питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ; Эмиль ыйтнипе Панталеоне Тарталья йытта вӑл мӗн тума пӗлнине тутарттарчӗ — вара Тарталья патак урлӑ сикрӗ, «калаҫрӗ», — урӑхла каласан вӗрчӗ ӗнтӗ, — чыхӑнчӗ, сӑмсипе алӑка хупрӗ, хӑй хуҫин чалӑшса кайнӑ туфлине йӑтса килчӗ, юлашкинчен тата хӑй пуҫӗ ҫине кивӗ кивер тӑхӑнтарсан, вӑл, тӑшмана сутӑннӑ Бернадотт маршал пулса, Наполеон император ӑна хаяррӑн ӳпкеленине итлесе тӑнине туса кӑтартрӗ.

Фрау Теноре предложила ему сразиться с нею и с Панталеоне в «тресетте», выучила его этой несложной итальянской карточной игре — обыграла его на несколько крейсеров — и он был очень доволен; Панталеоне, по просьбе Эмиля, заставил пуделя Тарталью проделать все свои штуки — и Тарталья прыгал через палку, «говорил», то есть лаял, чихал, запирал дверь носом, притащил стоптанную туфлю своего хозяина и, наконец, с старым кивером на голове, представлял маршала Бернадотта, подвергающегося жестоким упрекам императора Наполеона за измену.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ыранччен! — терӗ Джемма, — урӑхла пулма та пултарайман пек — ыйтуллӑ сасӑпа мар, ҫирӗплетсе калакан сасӑпа.

— До завтра! — произнесла Джемма не вопросительным, а утвердительным тоном, как будто это иначе и быть не могло.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ашшӗн яланах диван ҫинче выртакан чӗн пиҫиххийӗ те уншӑн халь урӑхла пек.

И кожаный пояс отца, валявшийся всегда на диване, казался ей тоже другим.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Урӑхла епле пултӑр.

Без того невозможно.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӗлӗнмелле, писателӗн ҫинҫе сасси, Таньӑна питӗ тӗлӗнтерсе янӑскер, халӗ ҫав писатель кӗнекинчех урӑхла илтӗнет.

И странно: его тонкий голос, так поразивший Таню, звучал теперь в его книге иначе.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ урӑхла каласшӑнччӗ.

Я хотела сказать другое.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах паянхи урокра пачах урӑхла пӳлчӗ.

Но сегодня на занятиях было совсем иначе.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех