Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Милиционерсем патакӗсемпе ҫул кӑтартса, кӗтсе илеҫҫӗ.

И все милиционеры встречают тебя взмахом палочек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Унтан Таня умӗнче пилӗк таран тайӑлса: — Кунта кӗтсе ларма ирӗк парсамӑрччӗ мана, боярышня Татьяна, — тесе хучӗ мӑнӑ сасӑпа.

Затем поклонившись до пояся перед Таней, сказал глухим голосом: — Разрешите здесь подождать, барышня Татьяна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсем Лёшӑпа иккӗшӗ ирсерен библиотекӑна кама ӑсатса ярӗҫ, каҫсерен кама кӗтсе илӗҫ?

А кого они с Лёшей по утрам будут провожать в библиотеку, кого встречать по вечерам?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня чӳрече умӗнче, амӑшӗ таврӑнасса кӗтсе, урамалла пӑхса тӑчӗ.

Таня стояла у окна и смотрела на улицу — идёт мама или не идёт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫук ӗнтӗ, кӑшт кӗтсе тӑрсан авантарах пулӗ.

Нет, уж лучше постоять немного.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Мӗншӗн эсӗ мана кӗтсе илместӗн?

Что же ты меня не встречаешь?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑйне никам та кӗтсе илмен пирки хытӑ сасӑпа кӑшкӑрса ярать:

И, дивуючись, что он ее не встречает, закричала она громким голосом:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Хитре пикем, пӗртте ан хӑра: малашне пӗччен ҫӗр каҫмӑн, хӑвӑн юратнӑ, шанчӑклӑ ҫамрӑк тарҫу — хӗрача сана кӗтсе тӑрать; ҫак керменте этем чунӗсем нумай, анчах эсӗ ҫеҫ вӗсене курмастӑн та илтместӗн, пурте вӗсем манпа пӗрле сана сыхлаҫҫӗ.

«Не бойся, моя госпожа прекрасная: не будешь ты почивать одна, дожидается тебя твоя девушка сенная, верная и любимая; и много в палатах душ человеческих, а только ты их не видишь и не слышишь, и все они вместе со мною берегут тебя и день и ночь.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ кунта керменпе сад хуҫи, эпӗ сана хаклӑ хӑна пек кӗтсе илтӗм, чысларӑм, хӑналарӑм, вырӑн ҫине вырттарса ҫывӑрттартӑм.

Я хозяин дворца и сада, я принял тебя, как дорогого гостя и званого, накормил, напоил и спать уложил.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак вӑл чарӑнать те кӗтсе тӑрать; анчах ҫулӑм ун патнелле явӑнса пырать, хӑй патӗнче те ҫуталнӑ пекрех туйӑнать; шухӑшлать-шухӑшлать те хайхискер, малалла утма пуҫлать.

Вот и стал он, дожидается; да не тут-то было: зарево точно к нему навстречу идет, и как будто около него светлее становится; думал он, думал и порешил идти вперед.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах терасса ҫине тухмалли алӑка хупма юрамасть, мӗншӗн тесен эпӗ кӗтсе тӑракан Ярик ҫак алӑкран ҫеҫ кӗме пултарать.

Но закрыть дверь на террасу было нельзя, потому что это был единственный выход, через который мог явиться ожидаемый Ярик.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Выҫса ҫиттӗр те, хӑех тавӑрӑнтӑр, эпӗ ӑна кунта лайӑх кӗтсе илме хатӗрленетӗп, — терӗм.

 — Пусть проголодается и придет сам, а я подготовлю ему хорошую встречу.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Алӑк патӗнче вӗсене ҫамрӑк хӗрарӑмсен ушкӑнӗ кӗтсе тӑрать.

Группа молодых женщин поджидала их у дверей.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пире уезд хулинче чаплӑн кӗтсе илчӗҫ, хӑна турӗҫ.

Нам в уездном городе устроили хорошую встречу и накормили до отвала.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза упӑшкине пысӑк савӑнӑҫпа кӗтсе илчӗ, ҫийӗнчех ҫӑвӑнмаллисем илсе килсе пачӗ, сӗтел патне ларса, ҫӗнӗ хыпарсем каласа кӑтартма пуҫларӗ.

Дасаоцза встретила Бай Юй-шаня с нескрываемой радостью, тотчас принесла ему умыться и, присев около стола, начала рассказывать всякие новости.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫул ҫинчен килнисене пысӑк хаваспа кӗтсе илчӗ, вӗсене ҫийӗнчех ҫывӑрма кайма хушрӗ.

Он радостно встретил вернувшихся и сразу же отослал их спать.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ешӗл вӑрмана кӗтсе илеймерӗ вӑл!

Но зеленого леса увидеть ему так и не пришлось!..

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакнашкал япала сиксе тухасса тахҫанах кӗтсе тӑнӑ чухнехи пекех, пурте лӑпкӑ.

Как будто давно ждали этого посещения и заранее приготовились к нему.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ӗлӗк япони разведкинче ӗҫленӗ ҫын питӗ лайӑх пенине, вӑл сулахай аллипе те сылтӑмминчен пенӗ пекех аван лектерме пултарнине, ҫавӑнпа тӑшман ӑна икӗ маузерпа кӗтсе илме пултарнине те лайӑх пӗлнӗ.

Знал он и о том, что этот бывший японский разведчик — отличный стрелок, стреляет левой рукой так же хорошо, как и правой, и может их встретить огнем из двух маузеров.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех