Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхӑр-ха эсир — сирӗн хӑвӑрӑн влаҫшӑн идея енӗпе кӗрешме пултаракан та ҫук, эсир хӑвӑра историллӗ тӗрӗслӗх хӗссе пынинчен хӳтӗлеме пултаракан аргументсене те тӑкакласа пӗтернӗ, эсир идейӑсем тӗлӗшӗнчен ҫӗнӗрен нимӗн те тума пултараймастӑр, эсир ӑс-кӑмӑл енчен илсен — хӗсӗр.

Посмотрите — у вас уже нет людей, которые могли бы идейно бороться за вашу власть, вы уже израсходовали все аргументы, способные оградить вас от напора исторической справедливости, вы не можете создать ничего нового в области идей, вы духовно бесплодны.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсир, аннеҫӗм, мана ӗненӗр, эпӗ тӗрлӗрен шут тӑвас енӗпе ҫивӗч шельма, вӑл пуриншӗн те паллӑ.

Вы, мамаша, мне верьте, я на всякие штуки шельма острая, это очень всем известно.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Таврара пӗтӗмпех вӑраххӑн шуса, хумханса тӑчӗ, тӳпере пӗр-пӗрне хӑваласа иртсе, сӑрӑ пӗлӗтсем юхаҫҫӗ, ҫул икӗ енӗпе йӗпе йывӑҫсем ҫара турачӗсене сулкаласа юлаҫҫӗ, уйсем таҫта ҫитиех сарӑлаҫҫӗ, сӑртсем куҫ умне тухаҫҫӗ те курӑнми пулса юлаҫҫӗ.

Все вокруг колебалось в медленном движении, в небе, тяжело обгоняя друг друга, плыли серые тучи, по сторонам дороги мелькали мокрые деревья, качая нагими вершинами, расходились кругом поля, выступали холмы, расплывались.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх хыҫӗнче те юланутҫӑсен кӑвак кӗлеткисем мӑкӑрӑлса пычӗҫ, ик енӗпе, аллине хӗҫӗ ҫине хурса, ҫуран полици утать, тата пур ҫӗрте те амӑшӗ палланӑ шпионсен вичкӗн куҫӗсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем пӗрмаях ҫынсене тинкерсе пӑхса хыпашлаҫҫӗ.

Сзади толпы тоже возвышались серые фигуры верховых, по бокам, держа руки на шашках, шагала пешая полиция, и всюду мелькали знакомые матери острые глаза шпионов, внимательно щупавшие лица людей.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем Николайпа урамӑн икӗ енӗпе утса пычӗҫ.

Они шли с Николаем по разным сторонам улицы.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Акӑ, эпир кунта килсе кӗтӗмӗр, анчах ик енӗпе нимӗҫсем тӑрса юлнӑ-ха.

— Да вот, тут прошли, а сзади и по сторонам остались немцы…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗлӗт шупкаланма пуҫларӗ ӗнтӗ, асамат кӗперӗн ункинче уйӑх палӑрми пулса пычӗ, унӑн ик енӗпе тӑракан юпа пек йӗрсем те майӗпе сухалчӗҫ.

Небо уже бледнело, месяц в радужном ободке таял в вышине; таяли радужные столбы, как триумфальная арка, стоявшие по обе стороны его.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Днепрӑн леш енӗпе ку енче мӗн пулса иртнине, пӗтӗм Украинӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫӗрӗ ҫинче мӗн пулнине мӗнле юрӑ каласа парӗ?

Какая песня расскажет все, что происходит по ту и по эту сторону Днепра, что делается по всей необъятной украинской земле?

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна утса пынӑ та темелле мар, вӑл юр ӑшшӗн аран сӗтӗрӗннӗ, унӑн ик енӗпе хӗҫпӑшаллӑ нимӗҫ конвоирӗсем шунӑ.

Собственно не шел, а тащился по снегу, а рядом двигались вооруженные немецкие конвоиры.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Арпашса, пӑтрашса пӗтнӗ ҫӳҫӗсем ҫыпҫӑна-ҫыпҫӑна, туртӑнса кайнӑ пичӗн ик енӗпе усӑнса тӑнӑ.

Растрепанные, слипшиеся пряди волос висели по обе стороны осунувшегося лица.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Урамӑн ик енӗпе те пӳртсен алӑкӗсем уҫӑлчӗҫ, ҫул ҫине хӗрарӑмсем, хӗрсем, стариксем тухрӗҫ.

По обеим сторонам улицы открывались двери изб, на дорогу выходили женщины, девушки, старики.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем горизонт ҫинче ӳссе, ҫаврака уйӑхӑн ик енӗпе чаплӑ хапха колоннисем пек курӑнчӗҫ.

Они вырастали на горизонте, вздымались ввысь по обе стороны лунного диска, как колонны триумфальных ворот.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах уйӑхӑн ик енӗпе те икӗ ҫутӑ юпа тӑчӗҫ.

Но по обеим сторонам месяца стояли два световых столба.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳртсем ҫав икӗ ҫулӑн икӗ енӗпе те ларса тухнӑ та, ял урамӗсем хӗрес евӗрлӗ пулса тӑнӑ.

Избы рядом низко присели по сторонам обеих дорог, образуя подобие креста.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чугун ҫул линийӗ икӗ енӗпе те ҫӗр хуп-хурах.

Снег вокруг железнодорожного пути почернел.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Атакӑна артиллери енӗпе питӗ лайӑх хатӗрленине пула, атака вӑхӑтӗнче батальонсем пӗр ҫын та ҫухатмарӗҫ.

Артиллерийская подготовка оказалась настолько эффективной, что батальоны во время атаки не потеряли ни одного человека.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ варман промысли енӗпе ӗҫлеме пуҫларӑм…

Я по лесному промыслу начал работать…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Команда пунктӗнче Бородинпа унӑн оперативнӑй пай енӗпе ӗҫлекен помощникӗ тата телефонист кӑна юлчӗҫ.

На командном пункте остался только Бородин с помощником по оперативному отделу и телефонистом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫавӑрса илни ҫинчен калаҫнӑ чухне, эсир полковник господин, ҫавӑрса илекен енӗн, оборонӑра тӑракан енӗпе танлаштарсан, чылай пысӑкрах вӑй кирлине манса каятӑр.

— Говоря об охвате, вы, господин полковник, забываете о том, что охватывающая сторона должна иметь гораздо больше сил, чем обороняющаяся.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов пӗлет: Усть-Паденьга гарнизонӗ вӑйлӑ, ҫавӑнпа та вӑл наступлени тӑваканнисем ҫынсем енӗпе те, техника енӗпе те тӑшмантан чылай вӑйлӑрах пулнӑ пек кӑтартасшӑн.

Фролов знал, что гарнизон Усть-Паденьги очень силен, и ему хотелось создать впечатление, что наступающие значительно превосходят противника как в людях, так и в технике.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех