Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗрӗслӗх сан енче, — тенӗ улпут майри.

— Твоя правда, — сказала барыня.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр тесен, тӗрӗслӗх сирӗн енче, хисеплӗ мистер Борк!

А впрочем, ваша правда, ясновельможный мистер Борк!

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пуҫа инҫетри тӑван ҫӗршывра шухӑшланисемех, океан леш енче мӗн пуласси ҫинчен шутланӑ пӑтранчӑк шухӑшсемех тепӗр хут ҫуралнӑ.

А на душе пробегали такие же смутные мысли о том, что было там, на далекой родине, и что будет впереди, за океаном, где придется искать нового счастья…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мал енче, ҫын каллех сывлӑшри пек пӗр-пӗрин ҫулӗсене татса урамран урама вӗҫсе иртекен поездсене курать; тавралӑх машинӑсем шӑхӑрнӑ, хӑрлатнӑ, нӑйкӑшнӑ тата хӑлтӑртатнӑ сасӑсемпе тулнӑ.

А впереди человек видит опять, как в воздухе, наперерез, с улицы в улицу летит уже другой поезд, а воздух весь изрезан храпом, стоном, лязганием и свистом машин.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, ҫивӗч куҫлӑ Матвей тинӗс ҫинче, сылтӑм енче шурӑ йӗп евӗрлӗ япала пуррине пуринчен малтан асӑрханӑ.

И, действительно, Матвей, у которого глаза были острые, увидел первый, что над синим морем направо встала будто белая игла.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сылтӑм енче пӗлӗт мар, пӑрлӑ ту пулнӑ иккен.

А направо было не облако, а ледяная гора.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инҫех те мар, кӑнтӑр енче — ӑшӑх вырӑн.

Только не очень далеко на полдень — мелкое место.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Виҫҫӗмӗш кунне, палуба ҫине тухсан, вӑл мал енче темле карапа курнӑ, Малтанах вӑл выляма тунӑ пӗчӗк карап пек, ҫак карап вӗсем пыракан карапӑн мачтисем хушшинче арпашса пынӑ пек туйӑнса кайнӑ.

На третий день пути, выйдя на палубу, он увидел впереди корабль, Сначала ему показалось, что это маленький игрушечный кораблик запутался между снастями того парохода, на котором они сами плыли.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку енче ирӗклӗх пысӑк.

Свобода в этой стороне большая.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн Петӗрне те ылханлӑ нимӗҫсем таҫта, Днепр леш енче, вӗлернӗ.

Ее Петра тоже где-то за Днепром положили немцы проклятые…

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сирӗнтен, ача-пӑчаран, Хижинков садӗнче, ҫырма леш енче, армана хирӗҫ, кам кӑна пулман-ши, астӑватӑн-и?

Кто из вас, мальчишек, не побывал в хижинковском саду, за речкой, супротив мельницы, помнишь небось?

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр енчен, вӑл хӑй те колхозран, усал сывлӑш ладанран хӑранӑ пекех хӑранӑ: Спиридон колхоза хирӗҫ кӗрешнӗ ҫӗрте вӑл упӑшки енче тӑнӑ.

Опять же и она боялась колхоза, как нечистый дух ладана: в поединке Спиридона с артелью Акулина решительно держала сторону мужа.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл вӑхӑтра йӗри-тавра электричествӑсӑр ял сайра пулнӑ, ҫӗрле вара пур енче те унӑн ҫути илӗртӳллӗн йӑл-йӑл ҫунса тӑнӑ.

К тому времени электричество было почти во всех ближайших селениях, а по ночам отовсюду виделось заманчивое мерцание.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Леш енче» ятлӑ кинофильм кӑтартаҫҫӗ.

Показывали кинокартину «По ту сторону».

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Атӑл леш енче ав ҫава кӗми ҫитӗнсе ларнӑ, тет.

— А в Заволжье, говорят, урожай невпроворот.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр Днепр леш енче хӗрех виҫҫӗмӗшӗнче пуҫне хучӗ.

А погиб он уже за Днепром, в сорок третьем.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Полк командирӗн сӑнав пункчӗ леш енче, ҫав виҫ-тӑватӑ ротӑпа пӗрле, пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна кӑнтӑрла та, ҫӗрле та тӑшман вучӗ ҫунтарнӑ.

Наблюдательный пункт командира полка находился там вместе с теми тремя-четырьмя ротами и подвергался свирепому обстрелу, не прекращавшемуся ни днем, ни ночью.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн Бухара, граждан вӑрҫине тухса каяс умӗн Атӑл леш енче туяннӑ пӗр курпунлӑ тӗвене, хӑвӑртрах курас килнӗ.

Ему хотелось поскорее глянуть на Бухара, одногорбого верблюда, которого купил в Заволжье перед самым уходом на Гражданскую.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑн ӳкерчӗкӗн тепӗр енче: «Манӑн хӗр, Марианна» тесе ҫырнӑ.

На оборотной стороне фотографии стояло: «Дочь моя, Марианна».

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл йӑл кулнӑ чухне кашни питҫӑмарти ҫинче путӑксем курӑннӑ: пӗрре ҫеҫ мар, иккӗ ҫеҫ те мар, шӑпах виҫӗ путӑк; унӑн куҫӗсем унӑн вӑрӑм та кӗрен, сулахай енче икӗ пӗчӗкҫӗ турпаллиллӗ тутлӑ тутисенчен ытларах кулнӑ.

Когда она улыбалась — не одна и не две, а целых три ямочки обозначались на каждой щеке, и ее глаза улыбались больше, чем губы, чем ее алые, длинные вкусные губы, с двумя крошечными родинками на левой их стороне.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех