Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнта вӗсенчен пӗри кӑна, хура бурка уртса янӑскер, тӑрса юлчӗ.

Оставался на месте только один из них, одетый в черную бурку.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫӑ вырӑнта боецсемпе матроссем американецсемпе тӗл пулчӗҫ те, ура ҫине тӑрса, вӗсене хирӗҫ штыкпа кайрӗҫ.

В открытом поле бойцы и матросы встретились с американцами, поднялись во весь рост и пошли на них в штыки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Акӑ вӑл, чи тӗп вырӑнта тӑраканни», — шухӑшларӗ комиссар.

«Вот оно, самое важное», — подумал комиссар.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Сталин юлташ ҫав тери пысӑк та чи малти вырӑнта тӑракан ыйтусене татса парас тӗлӗшпе ӗҫлет…

«Товарищ Сталин работает над решением столь большого и первостепенного для нас вопроса…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑратӑр пулать?

Вроде как топчетесь, выходит?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑмасенчен ҫапса тунӑ лутака бараксем пушӑ вырӑнта лараҫҫӗ.

Приземистые одноэтажные бараки, сколоченные из досок, стояли на пустыре.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Утравӗ пысӑк мар, материкрен ӑна Типӗ тинӗс текенни, тӗрӗсрех каласан, чи ансӑр вырӑнта икӗ ҫухрӑм сарлакӑш пролив уйӑрса тӑрать.

Остров невелик и отделяется от материка так называемым Сухим морем, а точнее говоря, проливом, ширина которого в самом узком месте достигает двух верст.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Инҫех та мар, урапасем тӑнӑ вырӑнта, суранланнисене ҫыхакан пункт вырнаҫнӑ.

Неподалеку, возле нескольких телег, раскинулся перевязочный пункт.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ксюша вырӑнта тапӑртатма тытӑнчӗ, дояркӑсем ура ҫине тӑчӗҫ.

 — Ксюша запрыгала на месте, доярки встали.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑрт тӑрринче выльӑх пӑхакансен ҫурчӗпе ытти хуралтсем лараҫҫӗ, сӑрт тӑрринчи тӳрем вырӑнта выльӑхсене хупмалли картишсем тунӑ.

На вершине стояли дом животноводов и другие постройки, а площадка холма была разделена загонами.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӗр вырӑнта нумай ларнӑ, ҫамкипе хӑйӗн Угренӗ ҫине тӗреленнӗ.

 — Засиделся на месте и уперся лбом в свой Угрень.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑнӑрлӑскер, кӑнтӑрти халӑхсенни евӗрлӗ тӗксӗмрех те сиккелесе ҫеҫ тӑракан сӑн-питлӗскер, вӑл пӗр вӑхӑтрах темиҫе вырӑнта пулнӑ пек туйӑнать.

Жилистый, со смуглым и подвижным лицом южанина, он, казалось, появлялся в нескольких местах сразу.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уҫӑ вырӑнта ҫӳреме тунӑ машинӑсем цехра саксемпе, сӗтелсемпе юнашар уйрӑмах йывӑр та катмар пек туйӑнаҫҫӗ.

Созданные для движения под открытым небом, машины казались особенно тяжелыми и массивными под крышей цеха, по соседству со скамьями и столами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта ӗҫлеме кӑшкӑрашнипе пуҫӑнаҫҫӗ-и вара?..

И разве с крика начинают работу на новом месте?

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Выльӑх-чӗрлӗх апачӗн пусӑ ҫаврӑнӑшне ту, кӗтӳ ҫӳретмелли вырӑна лайӑхлат, шыв илекен вырӑнта улӑх ту, симӗс конвеер йӗркеле, выльӑх-чӗрлӗхе лагерьте усрамалла ту, анчах ҫыннисем сахал, — тенӗ.

Кормовой севооборот введи, пастбище улучши, пойму залуживай, зеленый конвейер организуй, лагерное содержание скота обеспечивай, а людей раз — два, и обчелся.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнӗ туфлисем, пурҫӑн чӑлхасем тӑхӑннӑ хӗрсем таптаса якатнӑ вырӑнта ташлаҫҫӗ.

Девчата, все, как одна, в новых туфлях и шелковых чулках, танцовали на утоптанной площадке.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Гринева халӗ хӗрӗхе те ҫитмен-ха, анчах унӑн тӗплӗн тураса якатнӑ ҫырӑ ҫӳҫӗнче хӑш-пӗр вырӑнта шурӑ ҫӳҫ пӗрчисем те курӑнкалаҫҫӗ.

Гриневой не было еще сорока лет, но в ее гладко зачесанных темно-каштановых волосах кое-где уже пробивались сединки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пристаньтен инҫех те мар, имшеркке курӑк ҫитӗнекен тӑмлӑ тайлӑм вырӑнта, кивӗ склад кӗлечӗсем тӑсӑлса лараҫҫӗ.

Неподалеку от пристани, по глинистым, поросшим чахлой травой увалам тянулись старые складские амбары.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, вӑл чӑнах та ҫав вырӑнта пулма юрӑхсӑр?»

Может быть, он действительно не справляется?»

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нумайӑшӗ пӗр-пӗр вырӑнта ҫыран хӗррине чарӑнса тӑрса, унта хуралта ҫӗр каҫма сӗнчӗҫ.

Большинство предлагало пришвартоваться к одному из берегов и провести ночь в дозоре.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех