Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль сăмах пирĕн базăра пур.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль, Пӑвана-мӗне кайни-килни курӑнмарӗ-ҫке иртнӗ кунсенче?

Иль в Буинск съездил на днях, не видно было?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алчӑраса чарӑлчӗ Шерккейӗн ахаль чух хӗсерех пӑхакан куҫӗ.

Узкие глаза Шерккея расширились донельзя.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ахаль, чӑннипех курмарӗҫ пулас-ха?

Пожалуй, никто его не приметил.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунти ачасем, Сергейпа пӗр ҫулхисем, вӑхӑта ахаль сая яман: вӗсем тырӑ тата горючи хуралланӑ, почта илсе тӑнӑ, государствӑна пахча ҫимӗҫсем панӑ.

Местные ребята, Сергеевы одногодки, не теряли времени зря: они стерегли зерно и горючее, получали почту, сдавали овощи.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей каллех ахаль япаласене те пӗлмен пӗчӗк ача пулса тӑчӗ.

И Сергей опять превратился в маленького мальчика, который не знает самых простых вещей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран мана пыл хурчӗ сӑхрӗ, пучах пуҫтарнӑ чухне хӗвел пусрӗ, кайран тата Зина пӗвене, шыва кӗме сӗтӗрсе килчӗ, мана ахаль те шӑнтать…

Потом меня пчела укусила, а когда я колоски собирал, меня солнцем ударило, а потом эта Зинка меня в пруд затащила, когда мне холодно…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрарӑм кампа та пулин (ашшӗ-амӑшӗпе, шӑллӗпе, пиччӗшӗпе, юлташӗпе, пӗлӗшӗпе) пӗрле килчӗ пулсан, ташлама чӗнекенни малтан ӗлӗкхи йӑлапа унпа пӗрле килнӗ ҫынран ирӗк ыйтмалла: «Сирӗн пикене ташлама чӗнме ирӗк парсамӑр?» е тата ахаль кӑна: «Юрать-и?»

Если женщина пришла в чьем-то сопровождении (мать, отец, брат, друг, знакомый и т. д. ) и находится в их обществе, то приглашающий должен прежде поклониться сопровождающему даму лицу и спросить по старой традиции: «разрешите мне пригласить вашу даму?» или просто «разрешите».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын чӗннипе килнӗ пулсан та, официант укҫа илме пыриччен хӗрарӑм хӑй ҫинӗ апатшӑн хӑй тӳлесшӗн пулнине арҫынна каламалла, унсӑрӑн вӗсем калаҫса татӑласса кӗтсе официантӑн вӑхӑчӗ ахаль иртет.

Если женщина хочет уплатить за себя сама, даже если она и приглашена мужчиной, она должна сообщить об этом своему спутнику до оплаты счета, чтобы не спорить в присутствии официанта и не заставлять его ждать.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир шӑнкӑртаттарсан, трубкӑна тытса ответ пачӗҫ пулсан, сӑмахран, «2-32-02» итлет» е «исполком итлет» е ахаль анчах «алло» терӗҫ пулсан, «кам калаҫать?», «кам унта?» т. ыт. те тесе ыйтни килӗшӳсӗр.

Получив на свой телефонный вызов ответ: «232-20 слушает» или «исполком слушает» или даже просто «алло!», неприлично спрашивать: «кто там?», «кто у телефона?» или «кто говорит?»

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑнпа, ахаль халӑхра та хӑйӗн, ниҫта ҫырман, пӗр ӑруран тепӗр ӑрӑва сӑмахпа куҫса пыракан лайӑх йӑла-йӗркесем ҫирӗпленнӗ.

И поэтому в простом народе сложились свои неписаные, передаваемые из поколения в поколение, обычаи и правила поведения, отражающие прекрасные народные традиции.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн пурнӑҫӗ те ахаль пурнӑҫ ҫеҫ пулман.

У него была не простая жизнь.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ахаль пулсан мӗншӗн таврӑнмасть-ха вӑл ку таранччен?

Иначе нельзя понять, почему ее так долго нет.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку ахаль мар пулӗ.

Уж, наверно, это неспроста.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ваня ним хавасланусӑр, ахаль кӑна вуласа ларать.

Ваня читал очень просто, без пафоса.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Комсомол райкомӗн секретарӗпе калаҫнӑ куна Зоя ахаль кӑна асра тытмасть, вӑл кун ун ӑсне кӗрсе юлнӑ, секретарь ҫав сӑмахсене каланӑ кун — Зоя иккӗмӗш хут ҫуралнӑ кун — ҫав кун илтнӗ сӑмахсем уншӑн закон пулса тӑнӑ.

Беседа с секретарем райкома комсомола не просто запомнилась Зое, она действительно врезалась ей в память, и каждое слово, сказанное им в тот день — день ее второго рождения, — стало для нее законом.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсир хӑвӑр кам пулсассӑн та сирӗн ырӑ пурнӑҫ шӑпи ҫав ҫын аллинче, ҫав ученӑйӑнни пек пуҫлӑ, рабочинни пек сӑнлӑ ахаль салтак тумтирне тӑхӑннӑ ҫын, пуриншӗн те тӑрӑшса ӗҫлет».

И кто бы вы ни были, судьба вашей добродетели в руках этого человека с головой ученого и в образе рабочего, в простой солдатской одежде, заботится обо всем».

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Анне, эпӗ Зойӑна ахаль вӑрҫмарӑм вӗт, — пуҫларӗ вӑл халичченхи пек мар ҫирӗппӗн.

— Мам, я ведь не зря сегодня Зою ругал, — начал он с необычайной серьезностью.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ҫакӑн пек пӑхни ахаль маррине ҫийӗнчех ӑнланса илтӗмӗр.

Мы сразу поняли: это неспроста.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫак стена ҫинчи юн ахаль ан ҫухалтӑр!

— Пусть эта кровь на стенах не пропадет даром!

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир ахаль ҫеҫ тавлашнӑ, мӗн парасси ҫинчен калаҫман… — унӑн питӗнче кӳренни палӑрчӗ.

— Мы просто поспорили, а на что — не условились… — И на лице ее отразилось искреннее огорчение.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех