Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уншӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫеҫенхир мӗнлине те астуса юлаймарӗ, ҫапах та халӗ уншӑн кӳренсех те каймасть.

Он почти не запомнил степи, да сейчас и не жалел об этом.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак япаласем Серёжа ҫинчен, хӑйӗн ҫинчен те нумай пӗлнӗ пек пулнӑ; унӑн тем парсан та ӑҫта та пулин яланлӑхах каясси килмен, — унта уншӑн пурте ют, пурӑнма хӑнӑхман вырӑн пулнӑ пулӗччӗ…

Их вещи как бы многое знали о нем самом, Сереже; ему ни за что не хотелось уезжать куда-нибудь насовсем, где все было бы чужим и необжитым…

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эсир пӗлӗше вӑхӑтра асӑрхаймарӑр, ӑна сывлӑх сунаймарӑр е сывлӑх суннине хирӗҫ ответлеймерӗр пулсан, тепӗр тӗлпулура уншӑн каҫару ыйтас пулать.

Если вы увидите знакомого слишком поздно и не успеете с ним поздороваться или ответить на приветствие, при следующей встрече с ним нужно извиниться.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коллектив чысне упрас тесен, уншӑн кӗрешес тесен, чи малтан хӑвӑн тивӗҫлӗхне ҫӳллӗ шайра тытмалла, хӑвна ху хисеплеме пӗлмелле.

Для этого, прежде всего, нужно держать на высоте свое достоинство и уметь уважать себя.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Правда» хаҫатра хам пӗлекен ҫын статьи чылай вӑхӑт хушши курӑнмасан, чун тӑвӑрланса килет, уншӑн эпӗ ҫывӑх та тӑван ҫынна ҫухатнӑ пек кулянатӑп.

А когда подолгу не появлялась в «Правде» знакомая подпись, мне становилась не по себе; я тревожилась о нем, как о родном, близком человеке.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем ман хуйӑха ҫӑмӑллатма тӑрӑшса Зойӑна йӑмӑк тесе чӗнеҫҫӗ, уншӑн тавӑрма тупа тӑваҫҫӗ.

Они старались поддержать меня в моем горе, называли Зою сестрой и обещали мстить за нее.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ӑна килтисем кӗтеҫҫӗ, уншӑн пӑшӑрханаҫҫӗ…»

— И ее ждут дома, и о ней тревожатся…»

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӑн-чӑн ҫынсем ҫав телейшӗн пурӑнаҫҫӗ, уншӑн вилеҫҫӗ.

Ради него живут и умирают настоящие люди.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя уншӑн, вилӗмрен аран-аран хӑтӑлса юлнӑ ҫын пекех, савӑнать.

Зоя радовалась жизни, как радуется человек, ускользнувший от смертельной опасности.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чертежсене леҫсе пачӗ те уншӑн укҫа илчӗ.

Потом он отнес чертежи и получил деньги.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл нихӑҫан та ҫӗнӗ япала илсе пар, тесе ыйтман, яланах хам ҫӗлесе панипе ҫырлахнӑ, анчах Шура тӗрӗс каланӑ: Зоя уншӑн ӑшра та пулин кӳренме пултарать.

Никогда она не просила купить ей новое, всегда удовлетворялась тем, что я сама ей шила, но Шура был прав: ей это не могло быть безразлично.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ман кӗпене тӑхӑнса виҫсе пӑхма юрататчӗ тата, кашни ҫӗнӗ япала илмессеренех уншӑн савӑнӑҫ килет.

Она любила примерять мои платья и очень радовалась каждой пустяковой обновке.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ӑна вӑтам кӗлеллӗ теҫҫӗ, — уншӑн каларӑм эпӗ.

— Это называется на венском каблуке, — подсказала я.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Комсомол райкомӗн секретарӗпе калаҫнӑ куна Зоя ахаль кӑна асра тытмасть, вӑл кун ун ӑсне кӗрсе юлнӑ, секретарь ҫав сӑмахсене каланӑ кун — Зоя иккӗмӗш хут ҫуралнӑ кун — ҫав кун илтнӗ сӑмахсем уншӑн закон пулса тӑнӑ.

Беседа с секретарем райкома комсомола не просто запомнилась Зое, она действительно врезалась ей в память, и каждое слово, сказанное им в тот день — день ее второго рождения, — стало для нее законом.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чернышевский пурнӑҫӗ уншӑн хӑйне мӗнле тыткаламаллине, мӗнле шухӑшламаллине кӑтартакан пысӑк виҫе пулса тӑчӗ.

Его жизнь стала для нее высокой мерой поступков и мыслей.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ йӗретӗп уншӑн…»

Я рыдаю о нем…»

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман шухӑшпа, жандарм шефӗ пулса ӗҫлекен Шувалов пуҫӗпе ман пуҫа иккӗшне икӗ тӗрлӗ тунӑ пирки ҫеҫ эпӗ ссылкӑра пурӑнатӑп, уншӑн каҫару ыйтма май пур-ши вара?

Мне кажется, я сослан только потому, что моя голова и голова шефа жандармов Шувалова устроены на разный манер, а об этом разве можно просить помилования?

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗнеке уншӑн канмалли е йӑпанмалли япала пулма тахҫанах пӑрахнӑ.

Книга давно уже не просто отдых или развлечение.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Юрӗ, эсӗ тавлашса ҫӗнтертӗн, тейӗпӗр, анчах уншӑн сана мӗн параҫҫӗ вара? — терӗ Шура.

— Ладно, пари ты выиграла, — сказал наконец Шура, — а что же тебе за это полагается?

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура нимӗҫ чӗлхи вӗренмелли кӗнекене уҫса хурать, задача тӑвассине кая хӑварать вӑл, мӗншӗн тесен ку уншӑн ҫӑмӑл урок.

Шура открывает учебник немецкого языка, оставляя задачи напоследок: они ему даются легко.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех